常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fall within the scope of

 マティス国防長官が沖縄県尖閣諸島にも日米安保条約は適用されると明言したことについて,中国外務省は批判しました。

China accuses US of putting stability of Asia Pacific at risk

China has accused the US of putting the stability of the Asia-Pacific at risk after Donald Trump’s defence secretary said Washington would come to Japan’s defence in the event of a conflict with Beijing over the disputed Senkaku islands.

James Mattis, on a two-day visit to Japan, said the islands, which are controlled by Japan but also claimed by China, fell within the scope of the Japan-US security treaty, under which Washington is obliged to defend all areas under Japanese administrative control.

https://www.theguardian.com/world/2017/feb/04/china-accuses-us-of-putting-stability-of-asia-pacific-at-risk

 今回取り上げるのは,“fall within the scope of”という表現です。“fall”と聞くと「落下する,墜落する」といった意味を連想しますが,この記事では,前置詞“within”と伴って「〔ある範囲・勢力下に〕置かれる,入る,含まれる」(「goo辞書」)という意味で用いられています。Oxford Dictionaries. comでは,“Be classified in the way specified”と定義されていました。
 したがって,上記の“fall”の意味を今回の表現に当てはめると,「尖閣諸島日米安保条約の適用範囲内である〔適用範囲に含まれる〕」などと表すことができます。(ninetails)

fall under~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から