one-trick pony 復習
宮崎駿監督の長編アニメーション「魔女の宅急便」の舞台が,クリスマスにイギリスで行われます。
Kiki's Delivery Service: Japanese classic returns in time for Christmas
Then there is the question of how to stage the flying sequences. The answer, at least when I visit halfway through the month-long rehearsal period, is up in the air, much like Kiki herself. “We’re still experimenting,” says Hewitt. “It won’t be a one-trick pony. It’ll be full of surprises.” Some of the burden for the airborne adventures will be placed on the gifted projection and video designer Andrzej Goulding, though animation will not figure strongly. “It’s the suspension of disbelief that is so pleasurable,” says Siân. “It was funny for me to be sitting there typing: ‘Kiki lands on a moving train …’ Kate said early on: ‘Just put it all in. We’ll worry about how to do it later.’”
一部抜粋
今回取り上げる表現は,“one-trick pony”です。これは,一度ブログに取り上げられていましたが,意味は,「一つの芸当しかできない仔馬」,そこから比ゆ的に「一つしか才能(能力)がない人」になります(『英辞郎on the web』)。“trick”は,「計略」や「たくらみ」などが知られていますが,ここでは,「芸当」として用いられています。
さらに,Cambridge Dictionaryを引いてみると,“someone or something that is only good for one particular purpose, or at doing one particular thing”と定義されていました。これによると,“purpose”「目的」も含まれているようですね。(Nao)