常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bee’s knees

専修大学の留学生たちと箱根へ研修に行ってまいりました。せっかく英語圏の生徒たちと過ごしたので、面白い英語表現はないかとたずねたところ “bee’s knees”というものを教えてもらいました。 “great”のような意味だと教えてもらったのですが、改めて調べてみました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “the bee’s knees”で “an outstandingly good person or things”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「とびきりよいもの」とのみ定義されておりました。

どのように使用されるのかも気になったため、インターネット検索をかけたところ以下の記事を見つけました。

Top Chill Dance Chart - November 18, 2016

“BAD DECISIONS (BEE’S KNEES REMIX)” TWO DOOR CINEMA CLUB, PARLOPHONE UK RECORDS

With a synthy slate of official remixes already under their young belts, hometowners Bee’s Knees gives us their best yet with a slimmed down disco pop edit of one of this year’s best tracks. I’d dare say that I like this even more than the OG, it’s got that lush and lavish swagger that makes you wanna live a little. Los Angeles needs more disco flavored producers so I am pleased to have found a new duo finding their groove.

(一部抜粋)

http://www.magneticmag.com/2016/11/top-chill-dance-chart---november-18-2016/

BEE’S KNEES REMIX”と書かれております。少し砕けて「イケてるリミックス」のような意味で使用されているのかなと思います。(Gomez)