常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

icky

ついにこんな時代になったかと思いました。

The Creepy Virtual Assistant That Embodies Japan’s Biggest Problems

Last week, a Japanese company called Gatebox opened pre-orders for a new breed of virtual assistant. While Alexa and Google Home are a bit lacking in the personality department, Gatebox users get to interact with a 3-D anime character called Azumi Hikari. She’s being pitched as both a handy helper—and a pseudo-girlfriend.

Yes, it’s icky (kimoi in Japanese). But it’s more than that. The Gatebox encapsulates (literally) the social isolation that has strangled Japan’s once-vibrant economy.

(一部抜粋)

http://fortune.com/2016/12/18/gatebox-virtual-assistant-japan/

今回取り上げる単語は、 ickyです。日本語で「キモイ」にあたる言葉だと説明がされておりますが、他にも意味があるのか気になったので調べてみました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “unpleasantly sticky”、 “nasty or unpleasant”そして “distastefully sentimental”と三つ定義されておりました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「気持ち悪い,とてもいやな,ねばねば[ベトベト]する」と載っておりました。

以上からickyは「ねばねば」という意味合いが含まれていることが分かります。

ちなみに『ジーニアス和英辞典』(第三版,大修館)で「きもい」を引いてみたところ、 disgustingやgross、yuckyと記載されておりました。例として “He’s grinning at me. Yuck!!”「彼が私の方を向いてにやにや笑っている。キモーイ!」という使い方が載っておりました。

ちなみにyuckyは「とても不快な」、yuckは「ゲェー」という意味になるようです。(上記英和辞典より)

日本語のキモイには色々な意味合いが含まれているなと再確認しました。(Gomez)

green yucky - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から