常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cypress

2020年, 明治神宮は鎮座100年目を迎えるにあたり, 鳥居の大改修工事が行われています。

Major renovations under way at Meiji Jingu for centennial

A torii gate at Meiji Jingu shrine has been replaced as part of massive renovations under way to give the shrine a new face by 2020, the 100th anniversary of when its deities were enshrined.

The Minami-Tamagaki Torii gate, known as the third torii, was rebuilt for the first time since its establishment, and a ceremony marking the completion of the work was held on Oct. 26 at the shrine in Shibuya Ward, Tokyo.

中略

The torii is about 7.45 meters tall, the fourth biggest among the eight torii at the shrine. Japanese cypress from Nagano and Aichi prefectures was used for the new gate.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003311390

今回取り上げる表現は “cypress” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「[植]イトスギ(ヒノキ科イトスギ属の針葉樹の総称)」とありました。

Merriam-Webster.comには “any of a genus (Cupressus of the family Cupressaceae, the cypress family) of evergreen trees and shrubs with small overlapping leaves resembling scales” と定義されています。

上記の英和辞典によると, “cypress” は墓地にも多く植えられ, 特に, 小枝部分は喪の表象とされるそうです。また英国では邸宅を建てる際, ドアの材木として利用されることがわかりました。(Cayu)