常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wobble 復習

5月に開かれる伊勢志摩サミットを前に、安全面を考慮して伊勢神宮近くに置かれていた石灯籠32基が撤去されます。

32 aging stone lanterns near Ise Jingu to be removed over safety concerns

TSU--Thirty-two stone lanterns that have lined the road near the Ise Jingu shrine for almost half a century are to be removed for fear that they may fall over during the Group of Seven summit to be held nearby.

The lanterns in question wobble when touched so safety concerns have sparked the Mie prefectural government into action.

“It would become a big deal if they fell over during the Ise-Shima summit to be held in May,” a government official said.

The 32 are among 418 stone lanterns standing along the Miyuki road which connects the Naiku inner shrine and the Geku outer shrine of Ise Jingu in Ise, according to the prefectural government.

https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/15293618ae7eccc5

今回取り上げるのは、“wobble”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“to move unsteadily from side to side, or make something do this”という定義が見つかりました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で確認してみると、「〈いす・テーブルなどが〉ぐらぐら〔がたがた〕する、ぐらつく」といった意味が記載されていました。

さらに調べていると、釣りの用語で「ルアーの尻尾を左右に振ってくねくねと動かすアクション」をウォブリングと言うらしく、それはこの“wobble”という単語から来ています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100703/1278116969