常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in concert

日本鯨類研究所は、アメリカの反捕鯨団体シー・シェパードとの間において、日本の調査捕鯨船に対しての妨害行為を永久に行わないという合意に達したことを発表しました。

Sea Shepherd agrees to no longer obstruct Japan's whaling vessels

TOKYO (Kyodo) -- Sea Shepherd Conservation Society, a U.S.-based anti-whaling group, has reached a court-mediated settlement in which it is permanently prevented from "physically attacking" Japanese whaling vessels and crew, Japan's Institute of Cetacean Research said Tuesday.

The hard-line conservationist group and those acting in concert are "permanently enjoined from physically attacking the research vessels and crew and from navigating in a manner that is likely to endanger their safe navigation," the government-affiliated whaling organization said in a statement.
Sea Shepherd, Paul Watson -- the Canadian environmental activist and founder of the group -- and their parties will be also banned from approaching Japanese whaling research vessels "any closer than 500 yards on the open sea," according to the statement. The 500 yards distance is just over 450 meters.

http://mainichi.jp/english/articles/20160823/p2g/00m/0dm/054000c

今回取り上げるのは “in concert” です。concertは名詞では音楽会や演奏会という意味がありますが、前にinがくるとどのような意味になるのでしょうか。

まずLDOCEで調べてみますと “in concert (with somebody)” で “formal people who do something in concert do it together after having agreed on it” という意味と “playing or singing at a concert” という意味があることがわかりました。つまり「協調行動している」ということです。

1つ目の意味に関しては “after having agreed on it”とあるように、お互いに同意していることが重要なポイントかと思います。次に『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でも調べてみますと、副詞で「1(格式)協力して(with) 2音楽会で演奏されて、生出演(演奏)して」という2つの意味が載っておりました。

日本語の記事を検索してみると、この妨害行為の禁止を受けるのはシー・シェパードとその関係団体だそうで、記事内のthose acting in concertの部分がその協力者を表しているのだろうと思われました。

今回の調停は米国の裁判所のもので成立しており,関係団体のひとつであるシーシェパード オーストラリアの今後の動きに注目が集まっています。(aqua)

concerted 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

concertina effect - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から