常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

smash it

すでに取り上げられていますが、現地時間21日に行われたオリンピック閉幕式に「マリオ」になった安倍首相が登場しました。

Live Rio Olympics Closing Ceremony live: performance art, boring speeches, Japanese PM dressed as Super Mario in bananas farewell to Rio

1:55am

Japan smashing it!

This is totally awesome and extremely silly. There's a video, we see Super Mario in Tokyo. Then he gets in a pipe, there's a mad old animation of drilling through the earth and then a Super Mario Brothers green pipe appears in the stadium. And who comes out, dressed as
Super Mario?


The Prime Minister of Japan!!!!!!!!!!!

Yes PM Shinzō Abe. Yes yes yes.

I can't even.

Japan. Give yourselves a pat on the back. I cannot wait for 2020.

http://www.telegraph.co.uk/olympics/2016/08/21/olympic-closing-ceremony-rio-2016-live/

取り上げる表現はsmash itです。
smashから「すごい!最高!」といった意味が含まれているのではないかと予想しました。

urban dictionaryを見ると、様々な定義がありましたが、その中で“achieve something good and a lot more than you expected”というものを見つけました。

映像で日本を代表するスポーツ選手が赤いボールを渡していき、受け取った安倍首相が人気ゲームキャラクター、マリオに変身し、日本の裏側にあるブラジルにやってくるという面白い演出だったので、興奮冷めやらぬ様子で、この記事の筆者は「日本のパフォーマンスはすばらしい!面白い!」とsmash itを使ったのではないかと思いました。(flyingbird)