upstage #2
ついに, リオデジャネイロ・オリンピックが閉幕を迎えました。式にはなんと, 安倍首相がマリオとなって登場したようです。
Live Rio Olympics
Closing Ceremony live: performance art, boring speeches, Japanese PM dressed as Super Mario in bananas farewell to Rio
2:03am
That was amazing and also slightly awks
Japan have 100% upstaged Brazil there. Sorry to say. That was like being at a party and there's a guitar there and you're like, oh, I am learning guitar and you pick out the chords of Blowin in The Wind. And then someone goes, oh, I play a bit too, and it's like Jimi Hendrix or something. Anyway, a longwinded way of saying that Tokyo have brought their A game.
Jim White: "Blimey Tokyo looks prepared. Actually they could probably put on a more efficient games tomorrow than Rio managed this past fortnight..."
以下省略
http://www.telegraph.co.uk/olympics/2016/08/21/olympic-closing-ceremony-rio-2016-live/
今回取り上げる表現は “upstage” です。
『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「…の人気をさらう」という意味が記されていました。
Oxford-Dictionaries.com には “divert attention from (someone) towards oneself” と定義され, “They are totally upstaged by their co-star in the film.” という例が挙げられていました。
マリオの姿でサプライズ出演をした安倍首相が, 会場をはじめ, メディアを通じて世界から一手に注目を集めた様子を “upstage” と表現していることがわかりました。(Cayu)
以前, 取り上げられていた “upstage” の記事です。
upstage - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から