常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

upstage #2

ついに, リオデジャネイロ・オリンピックが閉幕を迎えました。式にはなんと, 安倍首相がマリオとなって登場したようです。

Live Rio Olympics
Closing Ceremony live: performance art, boring speeches, Japanese PM dressed as Super Mario in bananas farewell to Rio

2:03am
That was amazing and also slightly awks

Japan have 100% upstaged Brazil there. Sorry to say. That was like being at a party and there's a guitar there and you're like, oh, I am learning guitar and you pick out the chords of Blowin in The Wind. And then someone goes, oh, I play a bit too, and it's like Jimi Hendrix or something. Anyway, a long­winded way of saying that Tokyo have brought their A game.

Jim White: "Blimey Tokyo looks prepared. Actually they could probably put on a more efficient games tomorrow than Rio managed this past fortnight..."

以下省略

http://www.telegraph.co.uk/olympics/2016/08/21/olympic-closing-ceremony-rio-2016-live/

今回取り上げる表現は “upstage” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「…の人気をさらう」という意味が記されていました。

Oxford-Dictionaries.com には “divert attention from (someone) towards oneself” と定義され, “They are totally upstaged by their co-star in the film.” という例が挙げられていました。

マリオの姿でサプライズ出演をした安倍首相が, 会場をはじめ, メディアを通じて世界から一手に注目を集めた様子を “upstage” と表現していることがわかりました。(Cayu)

以前, 取り上げられていた “upstage” の記事です。
upstage - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から