常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throttle

昨日も取り上げましたが、沖縄県で行方不明となっていた島袋里奈さんが遺体で見つかった事件で、アメリカ軍軍属のシンザト・ケネフ・フランクリン容疑者が死体遺棄容疑を認めました。

Civilian U.S. base worker admits to killing Okinawa woman

NAHA, Japan (Kyodo) -- A civilian U.S. base worker under arrest on suspicion of dumping the body of a 20-year-old woman in Okinawa Prefecture has admitted to killing her, investigative sources said Friday.

Kenneth Franklin Shinzato, a former Marine who works at the U.S. Kadena Air Base in Okinawa, told police he throttled and stabbed Rina Shimabukuro, an office worker from Uruma, the sources said.

http://mainichi.jp/english/articles/20160520/p2g/00m/0dm/063000c

今回取り上げるのは、“throttle”という表現です。この単語は日本語でもバイクの「フル・スロットル」と言うように“full throttle”で見かけることが多いと思いますが、単独ではどのような意味があるのでしょうか。

LDOCEで調べてみると、“to kill or injure someone by holding their throat very tightly so that they cannot breathe”と定義されており、また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「(略式)〜ののどを締める、〜を窒息させる」とあり、この記事ではこの意味で用いられていると分かります。

ちなみに“full throttle”の“throttle”は、ガソリンなどの流体の量を調整する「絞り弁、スロットルバルブ」のことであるため、より身近なこれら名詞から連想すると、上記の動詞の意味も覚えやすいと思います。(ninetails)

hypermiling - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fire on all cylinders #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cast away #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から