take the oath of office 復習
20日, 台湾では民進党が8年ぶりに政権を獲得し, ツァイインウェン氏の就任が決定しました。女性の総統は今回が初となります。
Taiwan inauguration blacked out on Chinese official media
TAIPEI (AFP-Jiji) — Official mainland Chinese news outlets largely snubbed the inauguration of Taiwan’s Beijing-skeptic new president Tsai Ing-wen on Friday, while searches for her name and “Taiwan” were blocked on social media.
Taiwan’s first female president, who is head of the traditionally pro-independence Democratic Progressive Party (DPP), took the oath of office Friday morning at the presidential palace in Taipei, signaling the end of an eight-year rapprochement with China.
China and Taiwan split in 1949 after the Kuomintang nationalist forces lost a civil war to the Communists. But Beijing has always seen the island as a renegade province awaiting reunification, by force if necessary.
以下省略
http://the-japan-news.com/news/article/0002960600
本日取り上げる表現は “take the oath of office” です。
はじめに『新英和大辞典』(第五版, 研究社)を索引すると, “an oath of office = an official oath” で「(公務員規律を守るという)就任の宣誓」という表現であることがわかりました。
Merriam-Webster.comには “oath of office” で, “an official promise by a person who has been elected to a public office to fulfill the duties of the office according to the law” と定義されています。
今回は “take the oath of office” ですので, 「(新総統となるツァイ氏が)就任を誓った」となります。(Cayu)