常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

"seven-figure" # 2

ninetailsくん、Naoくんと同じネタ元からです。

アメリカのオハイオ州クリーブランドで11月22日、エアガンを振り回していた12歳の少年が警官に射殺された事件で、市当局は、600万ドル(約6億7000万円)を支払うことで遺族と和解したということです。

The family of Tamir Rice, the 12-year-old boy whose fatal shooting by the Cleveland police in 2014 prompted national outrage, is set to receive $6 million from the city in a settlement announced Monday in federal court records.

The settlement, which would be the latest in a series of seven-figure payouts by major American cities to the families of African-Americans who died at the hands of officers, spares Cleveland the possibility of a federal civil rights trial that could have drawn new attention to Tamir’s death and to the city’s troubled police force. It also allows the city to avoid the possibility of an even larger judgment.

http://mobile.nytimes.com/2016/04/26/us/tamir-rice-family-cleveland-settlement.html?emc=edit_na_20160425&nlid=61645515&ref=cta&_r=0&referer=

"seven-figure"を取り上げます。

ジーニアス英和辞典』によると「桁の数」という意味がありました。LDOCEでは"six-figure"で" used to describe a number that is 100,000 or more, especially an amount of money"と定義されています。 日本円で6.7億円ですが、アメリカドルでは7桁の数の金額になるのでこのような表現が使われていることがわかりました。(lua)

ten-figure fortunes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から