常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

“dogspreading”

先生から教えて頂いた記事を取り上げます。ニューヨークの地下鉄には、ダンスなどをしてお金を稼ぐ人や最近では、ズボンを穿かないで乗る人などヘンな人がたくさんいるそうです。近年、犬をケースに入れず、一緒に乗る人も増えつつあるとのこと。

The city beneath the city, also known as the New York subway system, is a part-time home to a seemingly endless array of eccentrics, from “showtime” dancers to mariachi bands.

Last year, one woman was called “the Most Inconsiderate Human in the NYC Subway System” for hogging three seats for herself and her unpackaged pooch. (Shall we call this “dogspreading”?)

http://www.nytimes.com/2016/01/11/nyregion/new-york-today-every-dog-has-its-train.html?emc=edit_ur_20160111&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=1

取り上げる表現は、“dogspreading”です。これはその前にあるhogging three seats for herself and her unpackaged poochを言い換えて,一昨年のはやりことば "man spreading"にかけた表現です。さしずめ「犬の座席占拠」でしょうか。(Nao)

manspreading - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から