常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

double back

ミス・ユニバースの世界大会が20日アメリカのラスベガスで開催され、フィリピン代表の女性が優勝しました。しかし優勝者発表では司会者が飛んだ失態を演じてしまい、ネット上にはそのことをネタにした画像がたくさん出回っています。

The "Family Feud" host has apologized for announcing the wrong winner Sunday night for the Miss Universe pageant, but social media is getting its life from the incident.

Let's be honest, Harvey's snafu is what the Internet's dreams are made of. Serving as master of ceremonies for the pageant, Harvey initially read the winner as Miss Colombia Ariadna Gutierrez, who was quickly crowned.

But then Harvey had to double back and say that Gutierrez was in fact the first runner-up and the actual winner was Pia Alonzo Wurtzbach, Miss Philippines.

http://edition.cnn.com/2015/12/21/entertainment/steve-harvey-miss-universe-memes-feat/index.html

取り上げるのは“double back”です。
ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』には「<列などが>折り返して二重になる」「<道など>を急に引き返す」という意味が書かれていました。ここでは文脈から後者の意味であることが分かります。

LDOCEでは“to turn around and go back the way you have come”と定義されていますので、この”double”は来た道を後戻りして二重に動いた様子を表していると思われます。

実際にそのときの様子を動画で見てみると、司会者が引き返す姿は映っていませんでしたが、バックステージから戻って来て謝罪と共に真の優勝者を発表する姿を確認できました。
また、「来た道を引き返す」という意味の“double back on yourself”も一緒に押さえておきたいです。さらにLDOCEには例文として“We kept getting lost and having to double back on ourselves.“とあります。(bookmark)