常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

TangoDown

今朝先生から教えて頂いた記事から取り上げます。
10日午前、菅官房長官は、記者会見で、安倍首相の公式ホームページが国際的ハッカー集団アノニマスを名乗る人物による犯行により、閲覧しづらい状態であることが明らかにしました。

Hackers say they crashed Abe's website to protest whale hunt
A hacking group said Thursday it has crashed Prime Minister Shinzo Abe’s official website to protest Japan’s plans to hunt whales.
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told reporters that one of Abe’s websites became inaccessible early Thursday and police were investigating. The site was restored by the evening.
Suga acknowledged that the Anonymous hacker group has posted a Twitter message claiming responsibility, but added authorities had not singled out the group as a prime suspect.
One of the group’s Twitter messages posted earlier Thursday criticized Japan over its whaling plans, and warned that Abe’s website would be brought down.
“@AbeShinzo whaling is not cultural right! Your website is #TangoDown!” the messages said. The group has also retweeted anti-whaling messages and one urging Abe not to eat whale meat and go vegan.

取り上げる表現は、“Tango Down”です。手持ちの辞書には、意味が載っていなかったため、調べてみると、“Tango”には、SWATなどの特殊部隊が「標的」を意味する用語として用いられていました。今回は、安倍首相の公式ホームページを指します。そこに、“down”が加わることで、「標的を仕留めた」という意味になりますが、ここでは、「サーバーを落とした」の方が適当かと思います。また、標的を仕留めて、「やったぜ」というニュアンスが含まれるということも載っていました。参考までに、Urban Dictionaryを見てみると、“A word used to describe a terrorist that has been eliminated. It is mainly used by the Special Forces to describe an eliminated enemy during a firefight.”とありました。(Nao)

http://www.japantoday.com/category/crime/view/hackers-say-they-crashed-abes-website-to-protest-whale-hunt