常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hotbed 復習

パリで起きたテロに関する記事からです。

Heavy Gunfire Erupts as French Police Seek Suspects in Raid
〈中略〉
Early Tuesday, 10 French fighter jets, taking off from bases in Jordan and the Persian Gulf, dropped 16 bombs on what the French Defense Ministry described as an Islamic State command center and training center in the group’s self-proclaimed capital of Raqqa, Syria. Hours later, Russia carried out an attack on Raqqa with cruise missiles and long-range bombers, after acknowledging that a terrorist bomb brought down a Russian jetliner over the Sinai Peninsula in Egypt — a hotbed of Islamic State activity — on Oct. 31.

http://www.nytimes.com/2015/11/18/world/europe/paris-attacks.html?action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=span-ab-top-region®ion=top-news&WT.nav=top-news&smtyp=cur&_r=0

この記事を読んで気になった表現はいくつかありましたが、ここでは “hotbed”を取り上げます。G4(大修館書店)で確認してみますと 「(悪の)温床;(活動の)集中する所」とありました。LDOCEでは”a place where a lot of a particular type of activity, especially bad or violent activity, happens”と定義づけられていました。とても似ている英語と日本語の表現のうちのひとつです。(Inaho)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20131219/1387465138