常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

extradite #4

みんなも取り上げていますが,"FIFAGATE"に関する最初の速報を配信は米紙ニューヨーク・タイムズ(電子版)のこの記事です。

ZURICH — Swiss authorities conducted an extraordinary early-morning operation here Wednesday to arrest several top soccer officials and extradite them to the United States on federal corruption charges.

As leaders of FIFA, soccer’s global governing body, gathered for their annual meeting, more than a dozen plain-clothed Swiss law enforcement officials arrived unannounced at the Baur au Lac hotel, an elegant five-star property with views of the Alps and Lake Zurich. They went to the front desk to get room numbers and then proceeded upstairs.

今回,スポットをあてるのは“extradite”です。

ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「<国外逃亡犯人>を(管轄国、州へ)引き渡す[to/from]」と記載されていました。英英辞典で確認すると、“to make someone return for trial to another country or state where they have been accused of doing something illegal”とありました。

ここまでは辞書の説明ですが,この動詞が面白いのは,これが名詞 “extradition”「逃亡犯人引き渡し」の逆生語(backward formation)だということです。形態からみると,ex+traditionと分けることができます。つまり,「外へ+手渡すそうです,あのtraditionがここにあるのです。

traditionはもっぱら「=伝統」という形で私たちは覚えますが,これはもともとラテン語の「手渡すこと」を表すという意味からきているとのことを先生からご教示いただきました。なるほど,伝統は世代から世代へと手渡し,形成されてきたものなのですね。(Nao)

http://www.nytimes.com/2015/05/28/sports/soccer/fifa-officials-arrested-on-corruption-charges-blatter-isnt-among-them.html

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/extradite

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140109/1389278042