常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

“The apple doesn’t fall far from the tree.”

今回は映画“Speed Racer”より取り上げます。

この映画は主人公のSpeedが兄に憧れてカーレーサーになり、勝利を遂げていくというストーリーです。Speedがテストに真面目に取り組まず、母が学校に呼び出しをされてしまったシーンからです。両親ともに呼び出されたのですが、レーシングカーを整備したりする会社を営んでいる父は仕事のため来られませんでした。それを伝えると、担任が母に“The apple doesn’t fall far from the tree.”と言いました。
今回の“The apple doesn’t fall far from the tree.”は直訳すると、「りんごは木から離れたところに落ちない」といったような意味になります。転じてこの場合はことわざで、「特に親の悪い部分が遺伝する」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館)という意味になります。LDOCEには“say that children are usually similar to their parents, especially in a bad way”と書かれていました。日本語では「蛙の子は蛙」にあたると思います。英語にもこういったことわざがあることを知り、他にも知りたいと思いました。(Green)