常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Speak of the devil

 研究室で先生が使っておられた“Speak of the devil”という表現が気になったので取り上げたいと思います。
 『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“Speak of the devil (he is sure to appear)”で「うわさをすれば影」ということわざになると載っていました。
 「うわさをすれば影」とは、ある人のうわさをすると当人がそこに現れるものであるということを指しています(『広辞苑』)。イギリスでは“Talk of the devil”と表現するそうです。確認のためにLDOCEを引いたところ、こちらでは“spoken used when someone you have just been talking about walks into the room where you are”と定義されていました。
 この表現の使い方としては、『広辞苑』の定義にあるように話題の人物が偶然現れた場合や、突然現れた人に対して皮肉を込めて使ったりするようです。(Blue Sky)