常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

The Olympic cauldron

2020年の東京オリンピックパラリンピックのために建て替えが予定されている国立競技場の聖火台について、文部科学省が「新国立競技場」で保存することが決定されました。

cauldronは元々は「大釜」という意味ですが、Olympic (the)とくっつくと「聖火台」になります。なお「大釜」の意味からcauldron「不安定で危険な状況」という比喩的な意味でも使われることがあります。(UG)


1964 Olympic cauldron to be preserved at new stadium


The Olympic cauldron, which was used for the 1964 Tokyo Olympics, will be preserved at the new national stadium to be built for the 2020 Summer Olympic and Paralympic Games, together with a plate bearing the names of gold medalists at the Games, the sports ministry has said.


The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry has decided to do so in response to growing calls for preserving the cauldron as a heritage of the 1964 Games.
During the construction of the new stadium in Shinjuku Ward, Tokyo, the ministry may lend the cauldron to places connected with the 1964 Games, it said.


http://the-japan-news.com/news/article/0000902899