常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

velodrome

クアラルンプールで国際オリンピック委員会理事会が開かれ、森喜朗会長は新国立競技場の見直しなどの報告を行いました。

Tokyo Olympic chief apologizes to IOC over stadium change

Japanese organizers apologized to the IOC on Wednesday over the scrapping of the original plans for the Olympic stadium and delivered assurances that the new venue will be ready in time for the 2020 Games.

The International Olympic Committee, meanwhile, said it would work with Japan on the new project to make sure "there are no surprises" this time.

中略

Muto also updated the IOC board on the status of Tokyo's other venues, many of which have been moved over the past year in a bid to cut costs. Still up in the air is the location of the indoor cycling velodrome.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150729p2g00m0sp069000c.html


今回取り上げるのは、“velodrome”という表現です。The Free Dictionary by FARLEXで調べてみると、“A sports arena with a banked oval track for bicycle and motorcycle racing”という定義が載っていました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』には、「(自転車やオートバイのレース用)競技場」とありました。ちなみに語源を調べてみると、この表現はラテン語派生のフランス語で「自転車」を意味する“velo”と、ラテン語で「競技場」の意味の“drome”から来ているようです。(ninetails)