常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

full-fledged

お茶摘みの季節がやってきました。

Workers pick green tea leaves outdoors in Fuji, Shizuoka Prefecture, which is famous for green tea production. The Yamakatsu Sugiyama tea company grows green tea plants in 35 locations in the city, over a total of 36,000 square meters. Full-fledged harvesting recently began and will continue to mid-May.

http://the-japan-news.com/news/article/0000153811


今回取り上げたい表現は、full-fledgedです。これは、「≪米≫十分に発育(成長)した、一人前の、れっきとした」という意味があるようですが(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)、今回の記事の内容から、これでは意味が通らないことがわかります。そこで、The Free Dictionaryを見てみますと、“Having reached full development; mature.”、 “Having full status or rank”、“Having fully developed adult plumage.”とあり、どうやらfull-fledgedには「本格的な」という意味があるようです。赤字を含む文の大意は「本格的な(茶葉の)収穫が最近始まり、(茶葉の収穫は)5月半ば頃まで続くでしょう」となると思います。

みなさんにぜひリンク先の写真を見ていただきたいです。お茶摘みをしてらっしゃるおばあちゃん方の様子を見ると、しみじみ日本を感じます。とても素敵な写真です。(Nat)