常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

out of the woods

Malalaさんはその後,ロンドンの病院へと移送され,治療を受けています。しかしながら,まだ予断を許さない状態だそうです。
out of the woodsは「危機(困難)を乗り越えて」という意味です。かつては英国用法だと言われてましたが(cf. the woods/ wood),今ではその垣根は低くなっています。これは元々,医療機関で患者の状態を形容するときに用いられる表現でしたが,今ではいろいろな場面で用いられます。日本語では「峠を越える」という言い回しに近いと思われます。この表現はまた,Don't halloo till you are out of the wood(s). 「安心できるまでは喜ぶな。ぬか喜びはするな。」ということわざの中でも用いられています。(UG)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120621/1340245119

Shot Pakistani schoolgirl can stand, communicate, hospital says

London (CNN) -- Pakistani schoolgirl Malala Yousufzai stood with the aid of nurses Friday for the first time since her shooting and is "communicating very freely," according to the director of the UK hospital where she is undergoing treatment.

Malala can't talk because she has a tracheotomy tube inserted to protect her airway, which was swollen after her gunshot injury, but she is writing coherent sentences, said Dave Rosser, director of University Hospitals Birmingham.

"We have no reason to believe she won't be able to talk when the tube is out, which may be in the next few days," he said. She "is not out of the woods yet" but is doing very well, he added.

http://edition.cnn.com/2012/10/19/world/europe/uk-pakistani-teen-activist/index.html?hpt=wo_c2


http://d.hatena.ne.jp/A30/20121011/1349930496