常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tier

先日,歌手のマライア・キャリーが双子を出産したことについて書きましたが, ついにその双子の名前が発表されました(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110502/1304348401)。以下はMail Online(05/04/11付け)からの一部引用です。

The top tier of Mariah’s New York City apartment is called the Moroccan Room, because of the Moroccan-inspired decor, and it is the room where Nick proposed to his wife.
http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-1383515/Mariah-Carey-reveals-twins-names-Moroccan-Scott-Monroe.html

tierとは何でしょうか。辞書を引くと「(棚・ケーキなどの重なったり並んだりした)層,列,段;(劇場の階段状の)座席(row of seats);[比喩的に]段階」とあります(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。今回の場合,apartmentのtop tierと書かれているので,ここでは「最上階」と訳せるのではないでしょうか。ちなみにtop-tierで「一流の」という意味があります(英辞郎on the WEB)。つまりこの記事で「階」をfloorなどとしなかったのは,彼女がアパートの最上階に住んでいることだけでなく,彼女自身が一流であることにもかけているのではないかと思いました。なお,tierは以前Tier2として本ブログにも採り上げられています(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100913/1284346335)。

彼女は自身のTwitterで子供の名前を当ててみてとフォロワーに呼びかけましたが,娘の名前がMonroeだと予想できた人はいたのでしょうか。(ゼミ生 b.m.)