常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

max out

19 Ways to Get More Energy, From Morning to Night
Stay Energized All Morning
What works against your a.m. mojo: "We've been essentially in a starvation state all night," says Gregory Dodell, MD, an endocrinologist in New York City. What's working for you: "At the same time, we experience spikes in cortisol and testosterone, important hormones for energy that help get us moving," Dr. Dodell adds. You want to fuel up and max out that hormone high. The plan: Lights! Action! Breakfast!
http://abcnews.go.com/Health/Wellness/19-ways-energy-morning-night/story?id=19251422#1

今回扱うのはmax outという表現です。maxはすでに、「最大限の、最高の」といった意味で日本語として入ってきていますが、これはmaximumの省略形です。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)ここで使われているように、max outという形で「…を目いっぱい使う」という意味になります。(ibid)
ちなみに、マキシ丈スカートの「マキシ」もこのmaximumからきているようです。(Weblio)なるほどと思いました。(Jakie)

nod off♯2

なるほど、居眠りに見えたのは実は実験をしていたからなんですね…?

Morgan Freeman was just testing Google Eyelids, guys

The 75-year-old was speaking with Seattle's Q13 Fox News on Wednesday morning about his new movie, "Now You See Me." Accompanied by one of his co-stars, Michael Caine, Freeman seemed to nod off during the chat, with some of his "blinks" appearing suspiciously long.
http://marquee.blogs.cnn.com/2013/05/24/morgan-freeman-rests-his-eyes-during-interview/

この表現は過去にすでに取り上げられています。http://d.hatena.ne.jp/A30/20111030/1319976773

nodは「<人が>〔人に〕うなずく、会釈する;うなずいて同意[命令、合図]する〔to,at〕」(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)などといった意味で押さえていましたが、「<人が>いねむりする(+off);(まれ)うとうとして[うっかり]へまをやる」という意味もあります。(ibid)
LDOCEも見てみると、"to begin to sleep, usually when you do not intend to and are sitting somewhere: "と載っていました。

居眠り疑惑にさらりと冗談で返すモーガン、さすがです。
彼の演技が大好きで出演作はすべて見てきました。今回の作品も楽しみです!(Hatahata)

cameo #3

ダニエル・ラドクリフ氏は映画ハリー・ポッターの中で父親役を演じてみたいそうです。

Kids would be magic, says Daniel Radcliffe – and he’d like to play Potter Senior
But 23-year-old star says he’s had enough of his most famous role

While insisting his days of playing Harry Potter are over, Radcliffe hinted that he would consider a role as the wizard’s dad in the “unlikely” event that JK Rowling writes a sequel: “No more schoolboy stuff. A cameo as Harry’s dad? That would be perfect!”

http://www.independent.co.uk/news/people/news/kids-would-be-magic-says-daniel-radcliffe--and-hed-like-to-play-potter-senior-8632916.html

cameoは以前にもcameo appearancehttp://d.hatena.ne.jp/A30/20101021/1287659762やcameo rolehttp://d.hatena.ne.jp/A30/20101027/1288182773という形でブログに取り上げられていますが、「((正式))(映画などの)印象的な描写、名場面、さわり(short play)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味の他にも「(一場面だけの)名優の登場」(ibid)という意味もあります。 ODOを当たってみると ‘a small character part in a play or film, played by a distinguished actor’と定義されていました。

まだ23歳にも関わらず凄まじい金額を稼いでいますね。それでもworkaholic とのことなので感心してしまいます。(Shou-VR*)

leg out

メジャーリーグベースボールの試合にて、ダブルプレーでは無かったプレーがダブルプレーの判定を受けてしまいました。

Is this the worst double play call in MLB history?

Friday in Seattle, the Texas Rangers escaped the second inning after converting a double play ― except, the runner at first was never forced out. Seattle’s Jesus Sucre hit a grounder and tried to leg out a hit, and after getting the force out at second, Elvis Andrus throws the ball to first. Texas pitcher Justin Grimm arrives to cover first (which first baseman Mitch Moreland had well covered anyway), and actually snags the ball before it arrives to the man covering the base. Grimm quickly went back to the mound and acted as if nothing sinister had happened, and the umpires upheld the call of a double play.

http://ftw.usatoday.com/2013/05/is-this-the-worst-double-play-call-in-mlb-history/

今回はleg outに注目したいと思います。文脈からも想像できますが、「《野球》足で安打[ヒット]を稼ぐ」(英辞郎 on the WEB)という意味になります。また、英英でも調べてみると、"to make (as a base hit) by fast running"(Merriam-Webster Online)と定義されています。「足で安打を稼ぐ」という表現をどう英語で表すか考えると、難しく考えてしまいそうなのですが、leg outと簡単な表現で表すことができるのですね。(Astroriver)

acknowledge

ブルージェイズの川崎選手が見事なサヨナラ打を放ち、様々な記事に取り上げられいます。

Walk-off win for Blue JaysLDOCEでは、"to publicly announce that you are grateful for the help that someone has given you"と定義されています。

川崎選手のサヨナラ打もそうですが、何よりも彼のインタビューが話題を呼んでいる様です。日本のニュースでも彼のインタビューが取り上げられていましたが、たしかに印象的なインタビューでした。(Astroriver)

sugar high

昨日は自分の誕生日でした。たくさんの人からpreciousな言葉をいただき、とても嬉しい一日でした。

今回取り上げるのは、口語表現のsugar highです。

意味は「糖分を取りすぎて、テンションが高くなっている状態」という意味です。
Urban Dictionaryには"The high one gets after consuming large amounts of sugar. Also called a "sugar rush." Sugar highs cause twitchiness, spasms, and hyper excitability. Sugar highs do not last very long, and leave a person feeling drained afterwards."とありました。もしかしたら。今朝、昨日食べ損ねたケーキを二個もいただので間違いなくsugar highな朝になるでしょう。(Sugar)

Super Global High

M1の学生へ。昨日の大学院での受業の補足資料です(もう古いけど...)。EFL/ESLとBICS/CALPの視点でこの施策を見てみると大きなfallacyがそこにあることが分かりましたね。「High」続きでした。(UG)

      

betray

テニスの全仏オープン女子シングルス1回戦でビーナス・ウィリアムズ選手がポーランドのウルシュラ・ラドワンスカ選手に敗れ,初戦で姿を消しました。見出しのbetrayは「を裏切る」という意味の単語ですが,その他に「〈体が〉〈人〉のいうことをきかない」という意味があります(『ウィズダム英和辞典』第3版,三省堂)。Venus選手が背中を痛めていたために思うようなテニスができなかったことがわかります。(Koyamamoto)

Her Body Betraying Her, Venus Williams Makes Quick Exit
PARIS — On another day, in a different time, Venus Williams would have dispatched Urszula Radwanska the way big sisters send little sisters away. But Williams, now nearing the end of her career, has not been the dominant sister even in her own sibling match for years and Radwanska, with many more years to go, happens to be the younger sister of Agnieszka Radwanska, the fourth seed here.
http://www.nytimes.com/2013/05/27/sports/tennis/her-body-betraying-her-venus-williams-makes-quick-exit-at-roland-garros.html?_r=0