常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clientele 復習

スマートグラスは人々の生活をより便利に、より豊かにしてくれています。

The inspired inventor broadened the range of his anticipated clientele to include people with visual field defects and amblyopia. He went on trains and into shops with people that have such deficits in Yokohama and elsewhere to get feedback to refine the product.One individual with acquired blindness who tried the "speaking glasses" was quoted by Shimakage as saying: "The experience was so touching. It felt as though I had recovered my previous sight."

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201811110001.html

気になったのはclientele /ˌkliːənˈtel/ です。clientが語中にあるため、「客」に関係した語であることが推測できます。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)には「(劇場・商店・バーなどの)顧客、常連、(弁護士・医者の)依頼人、患者」とあります。また、LDOCEをみると “all the people who regularly use a shop, restaurant etc” と定義されています。語源はMid 16th century (in the sense ‘clientship, patronage’): via French from Latin clientela ‘clientship’, from cliens, client- (see client).となっており、フランス語から来ていることが分かりました。(Oxford Living Dictionaries)

このスマートグラスを使ったユーザーからは文字が読めるようになり、街を歩くのが楽しくなったという声が挙がっています。様々な人の実生活に寄り添うこの商品は本当に素晴らしいと思います。(seventh-dan)

clientele - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

clientele #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から