常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

horseplay

カルガリー大学留学中のko-chiです。放課後、次のバスまで少し時間があることに気がついたので、一人で「キャンパス内英語の落ち穂拾いツアー」を行いました。その時に工事現場の入り口で見つけた注意書き?から単語を拾い上げます。

horseplayです。単語の雰囲気と文脈からなんとなくの意味は想像できましたが、確信がなかったため調べてみました。

辞書で確認していきます。

Oxford Dictionary of English (2th): “rough, boisterous play”

LONGMAN Handy Learner’s Dictionary: “rough noisy behavior”

Collins COUBUILD Advanced Learner’s Dictionary (8th): “Horseplay is rough play in which people push and hit each other, or behave in a silly way. [OLD-FASHIONED]”

ジーニアス英和辞典」第5版(大修館): 「⦅やや古⦆ばか騒ぎ、悪ふざけ」

まとめると「ばか騒ぎ(特にお互いに押し合ったり、叩き合ったりするもの)、騒々しく乱暴な遊び、ばかげた振る舞い」といったような感じだと思います。 


ちなみに過去のブログにhijinks (high jinks)「どんちゃん騒ぎ」という似た意味を持つ単語が紹介されていたので是非参照してみてください。(ko-chi @ Calgary)


hijinks #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
hijinks - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から