常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

over your God /the crossing of the God 復習

 長野県諏訪市にある諏訪湖では今朝2013年以来5年ぶりに湖上の氷がせり上がる「御神渡り」現象が観測されたそうです。この「御神渡り」を英語でいうと何であるのか調べてみると “over your God” あるいは “the crossing of the God” と表されるそうです。
 「御神渡り」現象は、冬の時期に諏訪湖の湖面が全面氷結した際、昼間の気温上昇で氷がゆるみ、気温が下降する夜間に氷が成長するため膨張し、湖面の面積では足りなくなるので、大音響とともに湖面上に氷の亀裂が走りせりあがることから発生すると言われています。しかし、この様に科学的な説明がはっきりされるまでになる以前にも「御神渡り」は諏訪湖上でみられていたために、諏訪大社上社の神 (男) が諏訪大社下社の神 (女) を迎えにいく際に諏訪湖を通るため氷がせりあがっているという言い伝えや、上社の神が下社の神に自分の神社へ来てもらうように諏訪湖上の氷を自身で渡り行き先を知らせているために氷がせりあがっていると長年地元では言われていました。したがって、「上社の神が下社の神の方へ向かっている」というニュアンスを英語で表す時に “over God” となり、「上社の神が諏訪湖上を渡った」という意味合いを “the crossing of God” で表現されると頷けます。またこの神はあらゆる神がいる中でも「諏訪大社の上社の神」と限定するため “your” あるいは “the” が “God” の前にきていると推察できます。
 さらに、この「御神渡り」は諏訪湖上で起きた現象であると一般的に考えるため “omiwatari” と日本語のまま使われる場合もあるそうです。(Hapidra)

http://www.waeijisho.net/i/word.html?id=1048

http://www.shinmai.co.jp/news/nagano/20180201/KT180201ASI000001000.php