cozy up 復習
防衛省がタイへ防衛レーダーの輸出を検討しているそうです。タイは2014年に軍事政権が誕生して以降米国との関係が薄まり、中国側へ接近しています。今回の検討はその中国側を牽制する狙いもあるようです。
Tokyo hawks air defense radar to Thailand as Beijing cozies up to Bangkok
As it looks to counter growing Chinese influence in the Southeast Asian nation, Japan is seeking to win a contract to supply Thailand with an air defense radar system built by Mitsubishi Electric Corp., according to four Japanese government officials and one industry source.
一部抜粋
cozy 自体は「心地良い、居心地の良い」という意味がありますが、up がつくことにより「人に取り入る、気に入られようとする」という風になります。(『ジーニアス英和辞典』(第5版))ちなみに後輩が既にこのフレーズをピックアウトしております。
レーダーの輸出により、日本が少しでもタイと中国の距離を離そうとしていることがわかります。
以下の過去ログにも書いてありますふぁ,ケーキ屋さんとして知られている「コージーコーナー」もこの"cozy"から名付けられたものでしょう。「cozy(居心地の良い) corner(場所)」で「居心地の良い空間」という意味になります。
この他にも"cozy"には「結託した、癒着した」という訳もあります。過去に取り上げられていたので参照してみてください。(Mt.Fuji)