常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shootout 復習

ベルリンで起きた、クリスマスマーケットにトラックが突っ込むというテロ事件について、容疑者と思われる男性ががイタリアのミランで射殺されました。

Berlin Terror Attack Suspect Shot Dead in Milan

Anis Amri, a suspect in the terror attack on a Berlin Christmas market that killed 12 and injured 48, including two Americans, has been killed in a shootout with police in Milan, the Italian Interior Ministry said on Friday.

Italian Interior Minister Marco Minniti confirmed at a Friday morning press conference that the person shot dead by Italian Police is “beyond any shadow of a doubt,” Anis Amri.

Minniti said that police stopped Amri near a train station in the Sesto San Giovani area of Milan in a routine check. Amri shot at and wounded at least one of the officers when he was asked for his documents. Police returned fire, killing him, Minniti said.

http://abcnews.go.com/International/berlin-terror-attack-suspect-shot-dead-milan/story?id=44363198

今回取り上げる単語は"shootout"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"shoot"を引いてみると、"shoot-out"で「銃撃戦、撃ち合いの対決、(激しい意見の)対立、PK戦」などの意味があり、また、句動詞"shoot it out"で「決着が着くまで撃ち合う、(争いなど)を武力で解決する」と載っていました。

したがって、ただ警察側が一方的に撃ったのではなく、犯人と警察との銃撃戦の末、警察が犯人を射殺し決着が着いたことが分かります。(Akim)

shootout - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から