常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ramp out 復習

アメリカの調査機関ピュー・リサーチ・センターが発表した意識調査によると、日本人の80%が中国との尖閣諸島の領有権争いについて懸念していることが判明したようです。

80% of Japanese fear military clash around Senkakus, poll finds

Will the waters around the disputed Senkaku Islands see a Sino-Japanese conflict? Eighty percent of Japanese think so.

A poll by the Pew Research Center, a Washington-based think tank, found 35 percent of Japanese respondents are “very concerned” and 45 percent “somewhat concerned” that territorial disputes between China and its neighbors — namely the Senkakus row — could erupt in conflict.

中略

Alexis Dudden, an expert on Japanese history and a professor at the University of Connecticut, said that despite his reiteration of Japan’s position on the war, Abe has increasingly ramped up the China threat theory and the country’s Senkaku claims “as the imminent danger to Japanese national existence — even while Chinese tourists keep alive many sectors of the Japanese economy.”

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/09/14/national/pew-poll-finds-80-japanese-fear-possible-clash-china-senkakus/#.V9lee3dcW2c

今回取り上げる表現は"ramp out"という熟語です。ramp 単体では坂のスロープ,高速道路のランプ,飛行機用のタラップなどという意味がありますがこの熟語はどのように用いられているのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(第5版)には「〜を増やす、株価などを高く見せかける」と記されており、Wordreference.com には"to increase or cause to increase"と定義されていました。

辞書を参考にして直訳すると「中国の脅威論を増やす」となりますが意味がよくわかりません。意訳すると「中国への脅威論を強める」という風になると思いました。(Mt.Fuji)

p.s. 過去にも同じ表現が取り上げられていました。

ramp up 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ramp up #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ramp up#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ramp up threats - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から