常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sugar cube

Fox Newsのロジャー・アイレス社長は,セクハラを理由に裁判所に訴えられ,辞職したとのことです。

The fall of Roger Ailes: He made Fox News his ‘locker room’ — and now women are telling their stories
One day in early June, an embattled but determined news anchor, a public relations man and a group of attorneys settled into chairs around the conference table on the 35th floor of a law office on Madison Avenue in Manhattan.

Mary Matalin, who hosted a program when Ailes ran CNBC and has been a friend for years, said she’d never seen or heard of harassment allegations.
“To us, sexism at the work place was not being treated as roughly/honestly as men; politics and TV are not places for sugar cubes,” she wrote in an email.

https://www.washingtonpost.com/lifestyle/style/the-fall-of-roger-ailes-he-
made-fox-his-locker-room--and-now-women-are-telling-their-stories/2016/07/22/5eff9024-5014-11e6-aa14-e0c1087f7583_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_ailes-1055pm%3Ahomepage%2Fstory

今回取り上げる表現は,“sugar cube”です。これは,「角砂糖」という意味で知られていますが,ここでは,しっくりきません。ほかには,どのような意味があるのか辞書を調べてみましたが,「角砂糖」しか載っていませんでした。では,どのような意味なのでしょうか。

cubeを調べてみますと,先生が以前おっしゃっていた会社の社員のデスクを囲む壁のような空間(小部屋のような)にいきつきました。ここから類推しますと,sugar cubeは「甘い小部屋」,つまり社会で行為におよぶ場所を比喩的に表しているのではないかと考えるようになりました。

cubicle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
stuck in a cubicle 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

調べていく過程で同時に別の表現にもたどりつきました。それが“sugar coat”です。意味は,「虚飾」や「体裁よく見せる」,「見ばえをよくする」などの意味があります。(Nao)