常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

people from all walks of life #2

天皇、皇后両陛下主催の春の園遊会が27日に開かれました。熊本県から八代市の永原辰秋市長も招待され、両陛下は熊本地震で被災された方々に気づかいの言葉をおかけになられました。

Imperial couple express concern for quake victims at garden party

Emperor Akihito and Empress Michiko hosted their spring garden party in Tokyo on April 27, and expressed their concern to a senior city government official from Kumamoto Prefecture over the recent earthquakes.

The 1,800 guests at the Akasaka Imperial Gardens in the capital's Moto-Akasaka district included astronaut Kimiya Yui and Tatsuaki Nagahara, the vice mayor of Yatsushiro city in Kumamoto Prefecture.

Dignitaries and people from all walks of life attended. The imperial couple also hosts a garden party each autumn.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201604280076.html

今回取り上げるのは、“people from all walks of life”という表現です。“walk(s)”と聞くと「散歩」や「歩道、散歩道」といった意味を連想しますが、ここではこれらとは異なる意味で用いられます。そこで『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で確認すると、「暮らしぶり、世渡り、処世、職業、身分」などと記載されていました。このことを踏まえて、を“people from all walks of life”をCambridge Dictionaries Onlineで調べてみると、“When people talk about walk(s) of life, they are referring to different types of jobs and different levels of society”と定義されており、「あらゆる職業〔分野〕の人々」のことを指していると分かります。したがって、この記事では「(春の園遊会に招待された)各界の功績者」を表しています。(ninetails)

ご指名質問 #8 walksの面白さ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から