常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in the flesh 復習


 ディズニー最新の実写映画『ジャングル・ブック』が先週末に全米で公開され、週末オープニング1億ドルを突破し全米初登場1位を記録しました。日本でも8月11日に公開されます。

Disney hits jackpot with fairy tales in the flesh

Disney’s production line for the coming years will see the company doubling down on a strategy of dusting off animated classics for live-action remakes or reboots that has so far netted more than $2 billion.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/disney-hits-jackpot-with-fairy-tales-in-the-flesh

見出しにある“in the flesh”を取り上げます。以前も何度か取り上げられているので復習になりますが、『ジーニアス英和辞典』によると“flesh”は「(人や動物の皮や骨に対する)肉」「皮膚, 肌, 肌の色」などという意味があり、“in the flesh”で「まのあたりに見る」「実物で」という意味がありました。LDOCEでは“if you see someone in the flesh, you see someone who you previously had only seen in pictures, films etc” と定義されています。

今回は「実写化で」という訳になるかと思います。

fleshに関連して “flesh pot”では「歓楽街」「ぜいたくで勝手気ままな暮らしをさせてくれる所, 美食」という意味があり、 聖書の中で“the fleshpot of Egypt”「 エジプトの饗宴(きょうえん)」という表現があることがわかりました。(lua)

in the flesh - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flesh-and-blood - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

a thorn in the flesh/ sideの引用元 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から