常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snatch 復習

第88回アカデミー賞の授賞式が28日(日本時間29日)に行われました。新聞記者たちがカトリック教会のスキャンダルをスクープする過程を描いた「スポットライト 世紀のスクープ」が、アカデミー賞の最高峰である作品賞を受賞したほか、脚本賞にも選ばれたそうです。

In a ceremony that became a raucous diversity lesson under the guidance of its host, Chris Rock, “Spotlight,” a newspaper drama about the Roman Catholic Church cover-up of sexual abuse by priests, snatched top honors at the 88th Academy Awards on Sunday. It beat out “The Revenant,” which had been widely viewed as the favorite, but which nevertheless earned a best actor prize for Leonardo DiCaprio, his first Oscar, and a best director award for Alejandro G. Iñárritu.
Message body

http://mobile.nytimes.com/2016/02/29/movies/oscars.html?emc=edit_na_20160229&nlid=73334187&ref=cta&referer=&_r=0

"snatch"を取り上げます。「ひったくる」「誘拐する」という意味がありますが、ここでは意味がとれなかったので調べてみました。『ジーニアス英和辞典』によると「(勝利などを)危ういところでつかむ」という意味がありました。LDOCEで調べてみると、このような定義は記載がありませんでしたが、類義語として出ていた"grab"では"to take an opportunity, accept an invitation etc immediately"とありました。

今回"snatch"が使われた背景には1月に行われたゴールデングローブ賞で『レヴェナント:蘇えりし者』が作品賞、主演男優賞、監督賞の3部門を受賞しており、今回も受賞の可能性はありましたが、主演男優賞、監督賞にとどまり、『スポットライト』が作品賞を獲得したということでこの表現が使われていることがわかりました。(lua)

以前は別の意味で取り上げられています。

snatch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

neck and neck - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

snatch bits of sleep - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から