常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lay bare

学部時代からpost-colonial理論などに興味があるので、こういったニュースには敏感になります。The Independentから英語表現を拾います。

記事の冒頭に注目です。「(秘密)を明らかにする、暴露する」という表現は過去にも扱われていますが、ここではlay bareという表現が使われています(『リーダーズ英和辞典』)。つまり、「情報が丸裸になる」という意味です。簡単な言葉の組み合わせで(論文などでは使えないかもしれませんが)、(私がパッと思いつくのがdisclose, reveal, elucidateくらいですし)使いやすいと思いますので、覚えたいと思います。

余談ですが、「明らかにする」ということを表すidiomはこれまでもブログに登場していますので、こちらもご参照ください。(Othello)
threw open the doorsの回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
lift the lid on (take the lid off)/ glass ceiling #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から


http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/britains-colonial-shame-slaveowners-given-huge-payouts-after-abolition-8508358.html
The true scale of Britain's involvement in the slave trade has been laid bare in documents revealing how the country's wealthiest families received the modern equivalent of billions of pounds in compensation after slavery was abolished.