be at someone's service
この前の旅行の時に言われた一言が、バイトで接客業をしている自分にとって興味深かったので取り上げたいと思います。
be at someone's service
「〜の役に立つように、〜の用命のままに」だと思います(すいません調べても出てきませんでした)。
I'm at your serviceで「私に何なりと御用命ください」、
be always at your serviceで「いつでもご用件を承ります」になるでしょうか。
他にも同じようにserviceを使った表現で
pay lip service (to something)で「お世辞を言う」も押さえておきたいと思います。(Sugar)