常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

full-blown

マイクロソフトSurfaceのレビューの記事です。
full-blownに関してですが、まずblowについて説明します。「(風が)吹く」などで有名なblowですが、『ジーニアス英和辞典 第4版』(大修館)をひくまでもなく「《文》花が咲く、花を咲かせる」という意味はみなさん,ご存知ですよね。そのため、full-blownには「満開の」という意味があるのも納得します。しかし,ここでのfull-blownは「十分成熟した」や「本格的な」(ibid)という意味ではないでしょうか。そう考えると,赤字は「本格的なWindows 8」あたりになるかと思います。ちなみにLDOCEにも、"having all the qualities of something that is at its most complete or advanced stage"と定義されています。(Minnesota)


Microsoft Surface review: The PC of the future needs more apps
(Time.com) -- When Microsoft first demoed Windows 8 at the Wall Street Journal's D Conference in June 2011, it was instantly obvious that it wasn't a Windows upgrade in the conventional sense. Instead, with its radically new, touch-centric interface, it was an attempt to reimagine the PC for the post-PC era. A wildly ambitious attempt — maybe even a visionary one.

But for all Microsoft's power and influence over the PC industry, it was in no place to reinvent the PC single-handedly. Sure, it could write a new operating system. It could also make suggestions to its hardware-manufacturing partners, But it couldn't, you know, try to build the PC of the future.

Except that it did.

In June of this year, the company unveiled Surface, a pair of tablets it designed from scratch. (One, Surface with Windows RT, runs Windows RT, the version for devices based on ARM technology; the other, Surface with Windows 8 Pro, uses full-blown Windows 8 and isn't due until early next year.) They're iPad competitors, and that's important. But they're also PCs — the first ones that Microsoft has created on its own in its 37-year history. As such, they're the clearest possible expression of where the company thinks the PC should go.

http://edition.cnn.com/2012/10/23/tech/mobile/microsoft-surface-reviewed/index.html?iref=allsearch