常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

make landfall

台風4号(英語名 Guchol-ミクロネシアの言葉で「ウコン」を指すとのこと)が猛烈な勢いで、今(22:44)、関東南部を北上しています。どうもこちらでは今がピークのようです。みなさんのところはいかがでしょうか。

make (a) landfall on (along)は、文脈から予測できるように「上陸する」という意味です。本来は海洋用語で、「船(現代では飛行機も)長い航海(飛行)の後に陸を視認した」という意味で使われますが、台風やハリケーンなどが「〜に上陸した」という場合にも比喩的に用いられています。

pack windも台風、ハリケーンにはおなじみの表現です。これは以前、扱っていますのでそちらを確認ください。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100910/1284070165

なおこのGucholは当初の予想とは少し東に向きを変えて福島の原発に向かっています。大いに気にかかるところです。(UG)


Powerful typhoon cuts across Honshu
NATIONAL JUN. 19, 2012 - 07:31PM JST ( 63 )TOKYO —

A powerful typhoon bringing heavy rain and strong winds cut across Japan’s main island of Honshu Tuesday, the Japan Meteorological Agency said, as flights were cancelled and evacuations ordered.

About 10,400 people in coastal Ishinomaki, Miyagi Prefecture, hit by last year’s earthquake and tsunami, were advised to evacuate to higher ground ahead of the typhoon’s arrival, which would coincide with rises in the tide, a city official said.

The typhoon made landfall on the tip of the Pacific peninsula of Kii, south of Osaka, shortly after 5 p.m., and was expected to pass by Tokyo around midnight, the meteorological agency said.

It was moving northeast over Honshu at 65 kilometers per hour.

“The typhoon’s force may not gain any further but we think the wind and rain will get stronger. It is picking up speed,” an official at the agency said.

Typhoon #4 is packing winds of up to 180 kilometers per hour, is projected to go out into the Pacific again Wednesday morning, the agency said.

The town of Nachikatsuura, some 400 kilometers southwest of Tokyo, ordered nearly 1,600 residents to evacuate, warning of the danger of landslides brought on by heavy rain, media reports said.

Airlines have canceled 420 domestic and international flights so far because of the strong winds, affecting 32,600 passengers.

http://www.japantoday.com/category/national/view/japan-braces-for-powerful-typhoon