常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be in the balance

EURO2012のGroup Cは,スペインとイタリアが勝ちぬけました。

Midfielder Xabi Alonso was simply happy that Spain won their group after they came through a nervy match against Croatia to reach the UEFA EURO 2012 quarter-finals.
Group C was in the balance until the final few minutes on Monday, with the reigning champions qualifying for the last eight thanks to a 1-0 win and Italy joining them after beating the Republic of Ireland.
http://www.fifa.com/confederationscup/news/newsid=1652203/index.html?intcmp=newsreader_news_box_3

be in the balanceは「不安定な状態である,きわどい瀬戸際にいる」という意味ですが,ここでは少し意訳する必要があります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。Group C was in the balance=「予選Cグループは不安定な状態にあった」ということは,どのチームが抜け出すかまだ分からなかったということ。つまり「Cグループは混沌としていた」と解釈できます。(Sugiuchi)