質問#20 「でも,って言うな」
新たな質問です。休み時間に学生の他愛のない会話を聞いていると,いろいろと勉強になります。今日は「でも,って言うな」というおなじみのフレーズが10号館の男女の間で交わされていた会話からもれ聞こえてきました。ちなみに,これを発話したのは女性の方。
この表現を聞くと1700年代だったかかな,その頃に書かれた"But me no buts."(butはverb?)が思い浮かびます(OEDでチェックしなきゃ)。その後,Mark Twainの小説にも(題名を忘れてしまいました),”Nay, but me no buts, offer me no objections.”などと出ていた記憶が...。とは言っても,このまんまでは現代の青春真っ盛りの学生には似つかわしくない。はて,さて,どのように訳せばいいのかな?誰でもいいよ。それから#18の方もお願いします。(UG)