常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grave 復習

日産の前会長であるカルロス・ゴーン氏が再逮捕されました。

Prosecutors are expected to indict former Nissan Motor Co. Chairman Carlos Ghosn on Dec. 10 when his detention period expires on suspicion of under-reporting his annual remuneration by 5 billion yen ($44.2 million) over five years, sources said.

(中略)

Investigators believe the company’s responsibility is grave, since reports with falsified entries have been issued for fiscal 2010 to fiscal 2014 to shareholders and investors.

(以下省略)

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201812090038.html

今回はgrave /gréɪv/ を紹介します。まず思いつくのが「墓」という意味ですが、それではうまく解釈できません。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)には「<物・事が>重大な;ゆゆしい, 危機をはらんだ」とあり、「seriousよりも深刻な事態を暗示する」と説明されていました。LDOCEは “grave problems, situations, or worries are very great or bad” と定義しており “In everyday English, people usually use serious rather than grave, and seriously rather than gravely” ともあります。

以上のことから、本文は「日産の責任は重い」と解釈できると思います。(amphibian)

gravity 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ballsy

 “Can we borrow him?” Gary Lineker asked in April of the “charismatic, smart and ballsy” Emmanuel Macron. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/dec/09/fear-cultural-loss-fuelling-anger-with-elites-across-europe

 今回取り上げる語は、ballsy /ˈbɔːlzi/ です。文脈から「勇敢な」と推測しました。以下で意味等を確認していきます。
 まず意味を Cambridge Dictionary でみると、“brave and determined” とあり、LDOCE には “brave and determined, and not afraid of other people’s disapproval” と定義されていました。
 次に語源を ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY でみると、“"courageous, masculine," 1959, first attested in Norman Mailer (writing of Truman Capote); see balls + -y (2).” とあります。以前、研究室でゼミ生と ball には「勇気」という意味があることで盛り上がったのを思い出しました。
 以上のことから、ballsy は「勇敢な、度胸のある」という意味を持つことがわかりました。(OkaUchi)

clean 復習

 フィギュアスケートGPファイナルの女子フリーが行われ、ショートプログラムで1位だった紀平梨花選手が初優勝を飾りました。日本勢としては2013年の浅田真央選手以来の快挙となります。

Rika Kihira wins Grand Prix Final

VANCOUVER, BRITISH COLUMBIA – Sixteen-year-old Rika Kihira claimed gold in the women’s event at the figure skating Grand Prix Final on Saturday, becoming the first Japanese skater since Mao Asada in 2005 to win the competition in her debut season.

中略

Performing her free skate to “Beautiful Storm” by Jennifer Thomas, Kihira missed her first triple axel but skated clean the rest of the way, including nailing her triple lutz-toeloop.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/sports/2018/12/09/figure-skating/rika-kihira-wins-grand-prix-final/#.XA0bTkpcXDs

 clean /klíːn/ を取り上げます。cleanといえば「清潔な、きれいな」といった意味をまず連想します。記事ではcleanは副詞として使われていますが、どのような意味になるのでしょうか。

 まず『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「見事に、鮮やかに、ずばりと」とありました。また、LDOCEでは“used to emphasize the fact that an action or movements is complete and thorough”と定義されています。記事においては、見事に滑ってみせたといった具合になるかと思います。使い方としては形容詞になりますが、野球などでも良い当たりのことをa clean hitなどと表現することを思い出しました。

 文脈から予想もできるので、読解などでは問題なさそうですが、自分で使うとなると出てこないので、使いこなせるようにしたいと思います。(Blue Sky)

pensive 復習

 付け人を殴った責任を取るため、引退することとなった貴ノ岩が記者会見を行いました。

Retired Takanoiwa speaks about assault

Only three days after Takanoiwa assaulted his stablemate, the sumo wrestler in the uppermost makuuchi division retired from the professional sumo world to take responsibility for the latest incident.

“I still want to do sumo, but I feel more strongly that I must retire to take responsibility. I have no doubt about it,” Takanoiwa said Friday at a press conference held at the Chiganoura stable.

The 28-year-old Mongolian wrestler looked pensive as he spoke next to his stablemaster Chiganoura.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0005400147

 pensive /pénsɪv/ を取り上げます。文脈から、真剣な態度で会見に臨む様子を表しているのではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「考え込んでいる、もの思わしげな;悲しげな」とありました。

 LDOCEには “thinking a lot about something, especially because you are worried or sad” と定義されています。心配ごとや悲しみが原因で、あれこれと考える様子を表すようです。

 語源はOnline Etymology Dictionaryによると “from Old French pensif “thoughtful, distracted, musing” (11c.), from penser “to think,” from Latin pensare “weigh, consider,”” とあるように、よく考えるという意味の言葉からきていることがわかりました。(aqua)

underemployed 復習


この記事では、日本の建築業界で女性の労働環境が劣悪だったことを明らかにしています。

Even in a country where female workers are chronically underemployed and underpaid, the construction industry has long stood out as among the unfriendliest to women. But two decades after Ms. Nishioka started that first job, a declining birthrate and Japan’s reluctance to open up to immigrants have left the construction industry — and the economy as a whole— with its deepest labor shortage in years.

以下省略

https://www.nytimes.com/2018/03/08/business/japan-women-construction.html

今回取り上げるのは underemployed / ʌ́ndɚɪmplɔ́ɪd / です。文脈から「非正規雇用の」と推測しました。まず、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で調べてみると、「不完全就業の、十分な仕事がない ; 能力が発揮できる仕事についていない」とありました。また、同じ辞書で接頭語の underを調べてみると「1 (…より)下の[に]、下から」「2 下位の、従属した」「3 不十分に、(標準より)少なく」とありました。最後に、LDOCEでこの単語を調べてみると、“working in a job where you cannot use all your skills or where there is not enough work for you to do”という定義が見つかりました。

建築業界では少しずつ女性の労働環境は改善していますが、女性に限らず長時間労働などまだまだ大きな問題を抱えていると言われています。(KOH)

altercation 復習

 東名高速道路煽り運転が原因で起きた事故から取り上げます。

Prosecutors on Dec. 10 demanded a 23-year prison sentence for Kazuho Ishibashi, a man who terrorized a family of four on an expressway before the two parents were killed by an oncoming truck.
中略
During the altercation, a large truck slammed into the van from behind, killing Hagiyama and Yuka and injuring their two daughters.
以下省略
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201812100068.html

 altercation /`ɔːltɚkéɪʃən/ を取り上げます。alterと言えば「変更する」といった意味が思い浮かびますが、ここでは全く意味が通りません。
 『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)には「〔…との〕口論,激論」とありました。LDOCEでは“a short noisy argument”と定義されています。固い単語だそうです。
 LDOCEによると語源は“French Latin altercatio, from altercari to quarrel”とありました。
 「口論」と聞くとパッと思いつくのはargumentなのですが、altercationとどう違うのでしょうか。LDOCEにargumentは“a situation in which two or more people disagree, often angrily”と記載されていました。argumentは「口論」だと思っていましたが、これを見ると「議論」というニュアンスの方が強いのではないかと感じます。(rain)
altercation - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
altercation 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
altercation#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
http://d.hatena.ne.jp/A30/20160822/1471820436;title