常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

underemployed 復習


この記事では、日本の建築業界で女性の労働環境が劣悪だったことを明らかにしています。

Even in a country where female workers are chronically underemployed and underpaid, the construction industry has long stood out as among the unfriendliest to women. But two decades after Ms. Nishioka started that first job, a declining birthrate and Japan’s reluctance to open up to immigrants have left the construction industry — and the economy as a whole— with its deepest labor shortage in years.

以下省略

https://www.nytimes.com/2018/03/08/business/japan-women-construction.html

今回取り上げるのは underemployed / ʌ́ndɚɪmplɔ́ɪd / です。文脈から「非正規雇用の」と推測しました。まず、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で調べてみると、「不完全就業の、十分な仕事がない ; 能力が発揮できる仕事についていない」とありました。また、同じ辞書で接頭語の underを調べてみると「1 (…より)下の[に]、下から」「2 下位の、従属した」「3 不十分に、(標準より)少なく」とありました。最後に、LDOCEでこの単語を調べてみると、“working in a job where you cannot use all your skills or where there is not enough work for you to do”という定義が見つかりました。

建築業界では少しずつ女性の労働環境は改善していますが、女性に限らず長時間労働などまだまだ大きな問題を抱えていると言われています。(KOH)