常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flirtatious 復習

 外務大臣河野氏ツイッターに載せた中国外務省の女性とのツーショットが話題となっています。

Foreign Minister Taro Kono’s selfie with China spokeswoman draws mixed reactions

Foreign Minister Taro Kono’s Twitter selfie with Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying has created a buzz — but not everyone is smiling.

The photo was posted on Kono’s Twitter account on Jan. 28, when he held talks with his Chinese counterpart, Wang Yi, in Beijing. Hua, known for her tough looks, was smiling in the photo with Kono.

“With a famous Chinese lady!” Kono wrote in English.

Many Twitter users welcomed the post, seeing it as a sign of friendly Japan-China ties.

But Hiroyuki Konishi of the opposition Democratic Party, a member of the Upper House, criticized Kono on Twitter.

“She is just a spokesperson of the Chinese government. She is a lower-ranking person, not a partner of diplomatic negotiations,” Konishi said. “Taking a photo with such a person with a flirtatious grin is not diplomacy but tributary.”

In response, Kono expressed surprise that somebody might care about a person’s “rank” when taking photos. “That sounds exhausting,” Kono said in a posting.

Kono told a news conference Friday that he has no plans to give up his Twitter diplomacy.

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/02/03/national/politics-diplomacy/foreign-minister-taro-konos-selfie-china-spokeswoman-draws-mixed-reactions/#.WnVQXqhl_IU


 取り上げる単語は"flirtatious"/fləːrtéɪʃəs/です。『ジーニアス英和辞典』で確認してみると、「いちゃいちゃしている、浮気な、軽薄な、うわついた」とあり、"flirtatious grin"で「うわついたような笑顔」と解釈できるかと思います。動詞"flirt"は以前にも"with"と共起して取り上げられており、「浮気をする、ふざける、いちゃいちゃする、なれなれしくする」という意味で使われます。LDOCEでは、 "behaving in a way that deliberately tries to attract sexual attention"と定義されています。
 今回の投稿には賛否両論あり、日本と中国の友好の印であり、微笑ましいというコメントもあれば、尖閣諸島問題など含め、中国に関する外交問題にもっと危機感を持つべきだという意見もあります。(Akim)

flirt with 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sludge 復習

 奄美市の海岸で黒い油のようなものが漂着しているのが発見されました。先月沖合で沈没したタンカーから流出した油ではないかと考えられています。

Sludge hits Kagoshima isles, may be from sunken tanker

AMAMI, Kagoshima Prefecture--The Japan Coast Guard is investigating whether countless chunks of sludge that have washed up on beaches in southern Japan are from a Panama-registered petroleum tanker that sank in a collision last month.

The globs, which were elastic and emitted the pungent odor of petroleum, were found scattered over 500 meters on Asani beach in this city on the northern part of Amami-Oshima island on Feb. 1.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802020037.html

 “sludge”/ slˈʌdʒ /を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(タンクなどにたまる)沈積物、(エンジン内の)汚れた油、スラッジ;ヘドロ、汚泥」とありました。また、LDOCEの“sledge”の項目では、“thick dirty oil in an engine”と定義されています。ちなみに、語源は中華英語の“slitch”で、「軟泥」という意味だったそうです(「goo辞書」)。また、元は擬声語だったのではないかと言われています。(Blue Sky)

contagion 復習

 新たなインフルエンザの治療薬が発売される見通しとなりました。

Shionogi to offer single-dose drug that combats influenza

Pharmaceutical manufacturer Shionogi & Co. is set to market a one-step medication to contain influenza viruses that are playing havoc with the nation's health.

The new drug as yet to be named in English needs to be ingested only once, compared with Tamiflu, which must be taken twice daily over a five-day period.

Osaka-based Shionogi said it has high expectations the drug will combat influenza viruses that are resistant to current medicines on the market.

The company also expects that the drug will reduce the risk of contagion.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802030034.html

contagion /kəntéɪdʒən/ を取り上げます。リスクを抑えるという文脈から、マイナスの意味をもつ単語であることがわかります。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「1(医学)(病気の)接触感染 2(格式)(思想などの)伝染;悪影響」とありました。

 LDOCEには “a situation in which a disease is spread by people touching each other” や “a disease that can be passed from person to person by touch” などと定義されています。

 関連する語として、空気や水などを通しての感染の場合はinfectionを用います。感染の種類によって使い分けがなされるということを押さえておきたいです。(aqua)

contagion - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
yawn contagion - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

alleviate 復習

 羽生選手は平昌オリンピックで個人戦のみ出場すると決めました。

PYEONGCHANG, South Korea--Still nursing an injured ankle, Olympic champion Yuzuru Hanyu will concentrate on the men's single figure skating event at the Pyeongchang Olympics.

中略

While not taking part in the team event would alleviate the physical burden on his still recovering right ankle, Hanyu risks losing out on an opportunity to bolster his confidence before the men's single event.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802030030.html

 気になった単語は”alleviate” /əlíːvièɪt/ です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「〈問題、苦痛など〉を軽減する、緩和する、楽にする」と載っていました。
この単語は、「軽い」や「持ち上げる」を意味するラテン語の”levis”から由来していることがわかりました。同じ語源である単語として、”levitate”(空中に浮遊させる)、”elevate”(上げる)、”lever” (レバー)、”levy” (徴収する、課税する)などがあります。(Large Lake)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20161209/1481238339

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20150606/1433571324

knacker

 Theresa May. Can you hear me Theresa May? Your boys took one hell of a beating.” It’s been a rough week for the Brexit department. On Monday, the junior minister Robin Walker had to answer an urgent question from his own Eurosceptic backbencher, Bill Cash, on whether the government actually had any Brexit plans at all. ...
 It was once again left to Walker and Baker to do most of the heavy lifting at the start of the session, though Fernandes chipped in from time to time with her own special words of wisdom. The message was clear. The prime minister had been entirely coherent in her vision for Britain. Coherently incoherent. Britain was looking for a deep and special relationship, a bespoke deal that only existed in her imagination. Everything was going better than anyone with no expectations whatsoever could possibly have expected. And, yes, there were rumours the civil service was full of remainer commies hellbent on knackering Brexit. Tomorrow belongs to us. (Skip the rest)

https://www.theguardian.com/politics/2018/feb/01/brexit-ministers-pummelled-after-rough-week-in-la-la-land

 今回取り上げる語は、knacker / nˈækɚ / です。
 まず意味を確認します。LDOCEをみると、”[British English spoken informal] to become extremely tired “ とあり、Collins Dictionary をみると、”to exhaust” と定義されていました。『ウィズダム英和辞典』(三省堂)をみると、「…をへとへとに疲れさせる、…をこき使う、…を傷つける、損害を与える」とあります。
 次に語源を確認します。Collins Dictionary をみると、”C16: probably from nacker saddler, probably of Scandinavian origin; compare Old Norse hnakkur saddle” とありました。(OkaUchi)

knickknack - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

protégé 復習

若者のオンラインデートやメンタルヘルス、経験をとらえた今までにない新しいタイプの写真展が東南アジアで人々に影響を与えています。
A new photography exhibition is casting light on youth culture across Southeast Asia. More than 150 images, tackling subjects such as online dating and mental health, capture the experiences of young people in a region undergoing unprecedented levels of change.
中略
For this reason, Kruse encouraged his protégés to develop a personal language that can help differentiate their work in a market where anyone can call themselves a photographer. Competition is fierce, and Lee -- who started his photography career on social media -- sees social media's accessibility as a double-edged sword.

https://edition.cnn.com/style/article/we-will-have-been-young-exhibition/index.html

protégé /próʊṭəʒèɪ/ を取り上げます。文脈から人を表す語と予測しました。『ジーニアス英和辞典』を確認するとフランス語で「被保護者、被後見人」とあります。LDOCEでは“someone, especially a young person, who is taught and helped by someone who has influence, power or more experience”と定義されていました。
英語ではwardという語で置き換えられます。定義で意味の違いを確認すると“law someone, especially a child, who is under the legal protection of another person or of a law court”とあるのでこちらは法律上でありprotégéにあるように励ますなどのニュアンスはないことがわかりました。(Kiwi girl)

hirsute

Gallows finally loom for Japan’s killer cult leaders

Suspicion quickly fell on a cult called Aum Shinrikyo (Supreme Truth). For a while, the menacing portrait of its hirsute guru Chizuo Matsumoto alias Shoko Asahara was as common as portraits of Osama bin Laden. Police arrested dozens of members, including Asahara.

http://www.atimes.com/article/gallows-finally-loom-japans-killer-cult-leaders/

hirsute /həːsjuːt/ を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「[おどけて]毛深い; 毛むくじゃらの」、「毛の,毛質の,剛毛で覆われた」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) には、 “ or hairy”と定義されております。
毛むくじゃらはhairyとも表せます。hirsuteは、上記の英英辞典の通り、文学的またはユーモアを交え用いるようです。
この記事では松本死刑囚のことを指しています。たしかにhirsuteな容姿をしています。(Gomez)

run into a brick wall 復習

 日本相撲協会の役員候補選挙が2日に行われました。貴乃花親方も立候補しましたが、落選してしまいました。

Takanohana stumbles badly in bid to shake up sumo world

While Takanohana is fondly remembered by fans as one of the great yokozuna, his popularity does not extend to the point that sumo elders want him in their ranks.

Now a stablemaster, Takanohana's efforts to reform a centuries-old sport rocked by violence and other scandals ran into a brick wall Feb. 2 when he failed to win a place as a director candidate for the Japan Sumo Association.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802030025.html

 “run into a brick wall”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“hit [come up against, run up against] a brick wall”で「〈人・計画などが〉壁に突き当たる、行き詰まる」とありました。また、LDOCEでは“be / come up against a (brick) wall”で“to reach a point where you cannot make progress, especially because something or someone is stopping you”と定義されていました。今回の記事では“run into a brick wall”という形で使われているので、どちらの辞書にも載っていない形ですが、文脈などから同じ意味で使われているのではないかと思います。(Blue Sky)

bang one's head against a (brick) wall - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から