常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fire back 復習

 ボストンの屋上住宅で医者2人が亡くなっているのが発見されました。射殺されたとのことです。
2 found dead in Boston penthouse apartment, suspect in custody

Two doctors were found dead Friday night in a penthouse at a luxury apartment building in Boston where a suspect was shot after a violent struggle and an exchange of gunfire with officers, according to police.

Officers responded to a 911 call about a gunman at the Macallen Building in South Boston on Friday around 8:38 p.m. ET. Upon arrival, the officers entered the building and saw a male suspect armed with a gun at the door of a penthouse, according to the Boston Police Department.

The suspect immediately began firing at the officers when they confronted him, causing authorities to fire back, police said. The suspect was shot multiple times and, after a violent struggle, was placed in custody and transported to a hospital for non-life threatening injuries, police said.

http://abcnews.go.com/US/found-dead-boston-penthouse-apartment-suspect-custody/story?id=47248852

 取り上げる表現は"fire back"です。"fire"に「発射する、発砲する」とあるため意味は想像しやすいと思います。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「撃ち返す、反撃する、(エンジンが)バックファイヤーする」とありました。LDOCEでは、"to quickly and angrily answer a question or remark"と定義されていました。

 同義語の"backfire"は、「バックファイア、逆火、向かい火、逆効果」という意味があります。(Akim)

fire back #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からhttp://d.hatena.ne.jp/A30/20130317/1363511705

go-to gift

 出産祝いの贈り物で人気の「手作りおむつケーキ」が紹介されています。

How to make diaper cakes: Give expectant mothers a gift that keeps on giving

Not only gorgeous but practical as well, baby diaper cakes decorated with flowers and ribbon are becoming a go-to gift for expectant mothers. You can buy one online or by other means, but why not make one by hand, putting in all your hopes for the mother to have an easy delivery and a healthy baby.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003646547

 気になった語は “go-to gift” です。「…へ行く」という動詞句 “go to” が, ここでは形容詞句として用いられています。
手持ちの英和辞典には載っておらず, Urban Dictionary.comで確認したところ, “A go-to bag, for example, would be one that went with any day-to-day outfit and is suitable in pretty much any situation. If you’re in a rush, you grab your go-to bag.” という例が挙げられていました。つまり本文では, おむつケーキが「定番ギフト」になりつつあることを表していると考えられます。
ちなみに, 現在人気のギフトトップ3は, 1位がおむつケーキ, 2位はタオル・リネン類, 3位はおもちゃだそうです。(Babysgifts-ranking.com)(Cayu)

go-to recipe - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
go-to phrase - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

over the hill

 少し前に日本でも話題になった、とあるレンタルについての記事です。

In Japan, "rental families" provide wisdom and solace at an hourly rate

Across town, another rental is in progress. For $10 per hour, a proudly un-hip, but middle-aged guy will let you vent, and offer his worldly wisdom. This time, self-proclaimed "old-fogey" Takanobu Nishimoto is serving up life lessons. Today, it's dating advice.

Nishimoto sees clients almost daily, proving "over-the-hill" is underrated.

"It's because I'm a total stranger that clients can unload even deep, dark secrets,"

Nishimoto told Diaz. "They'll say, 'I can't breathe a word of this to anyone I know.'"

In Japan's unusual rental universe, sometimes the services are provided on four legs, instead of two.

At Tokyo's "Dog Heart" shop, patrons plunk down cash to hang out with oodles of poodles, beagles and a golden retriever named Rika.

(一部抜粋)

http://www.cbsnews.com/news/in-japan-wisdom-and-solace-for-an-hourly-price/

 今回はover the hill(over-the-hill)について調べました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “old and past one’s best”とのことでした。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)には、「(人が)最盛期を過ぎて,(仕事をするには)もう若くなくて,(病気などが)峠を越して」と載っておりました。

 すこし言葉は違いますが、日本語の「人生山あり谷あり」に似ているように感じました。(Gomez)

bioluminescence 復習

 神奈川県鎌倉市の由比ケ浜周辺で夜光虫が大量発生し、海が青白く光る現象が起こりました。

Kamakura’s red sea turns eerie blue at night as plankton invade

A blue bioluminescence in the waters off the popular Yuigahama beach gave off a supernatural glow on the night of May 6 here, to the amazement of spectators.

The otherworldly phenomenon was caused by an invasion of noctiluca plankton in the waters of Sagami Bay.

Earlier that day, a broad swath of red tide formed off the beach, which was caused by the mass generation of noctiluca and other species of plankton.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201705070023.html

 bioluminescence /bάɪoʊlùːmənésns/ を取り上げます。生物に関連するbioと光に関係するluminescenceとが合わさってできています。手持ちの紙辞書には記載がありませんでしたが、スマートフォンに内蔵されているジーニアス英和辞典MX増補版で調べると「生物発光(海洋生物やホタルにみられる)、その光」とありました。luminescenceだけでは「ルミネッセンス、無熱光、冷光」の意味があり、熱を伴わない光のことをさします。

 Merriam-Websterには “the emission of light from living organisms (such as fireflies, dinoflagellates, and bacteria) as the result of internal, typically oxidative chemical reactions; also : the light so produced” と定義されています。

 夜光虫はルシフェリンという発光物質を持っていて、波打ち際や砂浜にぶつかるとその刺激によって光るそうです。(aqua)

bioluminescent firefly squid - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
luminescent celebration - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sand-laden air 復習

 7日、気象庁は黄砂を全国の7割以上で観測し、交通機関における支障などの注意を呼び掛けています。

Sandstorm originating in China observed across wide swath of Japan

A sandstorm, stretching over a wide area from western to northern Japan and also parts of the Kanto region, was observed Sunday, the Meteorological Agency said.
The weather bureau said yellow sand, carried on winds blowing from China, is also expected to continue Monday, mainly in western Japan. It warned of possible disruptions to transportation due to poor visibility.
(省略)
On Sunday, sand-laden air was observed in Hokkaido, the Tohoku, Chubu and Kansai regions, and Kyushu. It was also seen in Gunma and Ibaraki prefectures.
The airborne sand was observed in western Japan on Saturday for the first time this year, the latest date since 1967 when information about sandstorms began to be compiled in this country.

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/05/07/national/sandstorm-originating-china-observed-across-wide-swath-japan/#.WQ8zz_VOJdg

 気になった表現は“sand-laden air”です。

 “laden”/léɪdn/をOxford Living Dictionaryで見てみると“Heavily loaded or weighed down”と定義されていました。
 『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で“-laden”の項目を確認すると「大きな…のある;多くの…を背負った」とありました。

 よって“sand-laden air”で“sandstorm”、“yellow sand, carried on winds”、“airborne sand”などの「黄砂」の言い換えであることがわかります。(flying bird)

debt-laden - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

caffeine-laden - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

-laden 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

debt-laden #2 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

trophy-laden - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swelling again

かつて使っていたMac Book Air (2009年製)が、どら焼きのように膨らみ爆発寸前の状態になっているのを発見しました。以前、iPhoneでも同じ事がありましたが、バッテリー膨張(inflated battery)のようです。早速、Appleに電話しましたが、交換用のバッテリーはすでにないとのことで、破棄処分する道を選びます。Apple社はなにもしてくれないのですね。毎年のように買っているのに...。

ともかくもこれがなにかのwriting on the wallにならないことを願います。(UG)

Writing on the screen? - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

eerie 復習

 鎌倉市由比ヶ浜周辺では6日の日中に赤潮が確認されました。また、夜には大量発生したプランクトンの影響で海が青白く光る幻想的な光景が見られました。

Kamakura’s red sea turns eerie blue at night as plankton invade

KAMAKURA, Kanagawa Prefecture--A blue bioluminescence in the waters off the popular Yuigahama beach gave off a supernatural glow on the night of May 6 here, to the amazement of spectators.

The otherworldly phenomenon was caused by an invasion of noctiluca plankton in the waters of Sagami Bay.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201705070023.html

 見出しにある“eerie”/í(ə)ri/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「得体の知れない、奇妙な;〈光・音楽・音・自然現象などが〉気味の悪い、〈一致した状態・類似性などが〉不気味な、陰鬱な」とありました。また、LDOCEでは“strange and frightening”と定義されています。この表現は言いしれない不安感や恐怖感を表現する際に用いられます。例えば、日本語で「不気味な静けさ」という場合、“eerie silence”と表現することができます。(Blue Sky)

So Eerie - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

eerie #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Arc de Triomphe #2

 フランス大統領選挙で,マクロン氏が勝利しました。得票率はマクロン氏が66.1%に対してルペン氏は33.9%でした。前評判以上の大差をつける結果となりました。ルペン候補は大統領になった場合,フランス国民にEU離脱の是非を問うと述べていたため,EUの維持を目指している諸国はマクロン氏の勝利に安心していると思います。
 記事の中で気になった表現は"Arc de Triomphe"です。英辞郎には「凱旋門」と書かれておりました。日経平均株価も450円もの上昇を見せており,マクロン氏の勝利に市場が反応したのだと思います。(Ume)

Emmanuel Macron: French president-elect to fight 'forces of division'

But huge challenges remain, with a third of those who voted choosing Ms Le Pen, 48, and even more abstaining or casting a blank ballot.
Mr Macron said he had heard "the rage, anxiety and doubt that a lot of you have expressed", vowing to spend his five years in office "fighting the forces of division that undermine France".
He will be sworn in on Sunday, outgoing President François Hollande said.
France's ambitious man 'on the move'
EU press relief at Macron win
First day as president-elect, by the BBC's James Reynolds, Paris
Emmanuel Macron inherits one of the most powerful positions in Europe, and all the symbolism that comes with it.
This morning at the Arc de Triomphe, he showed no sign of being awed by his new job.
He walked alongside the outgoing President François Hollande as the two laid a wreath at the Tomb of the Unknown Soldier.

http://www.bbc.com/news/world-europe-39841707
the Prix de l’Arc de Triomphe - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から