常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

etiology

中南米を中心に感染が広がっているジカ熱について、性交渉による感染のリスクがあるとの報告がされています。

Sexual etiology eyed in 14 U.S. Zika cases

NEW YORK (AP) — U.S. health officials are investigating more than a dozen possible Zika infections that may have been spread through sex.

The 14 cases all involve men who visited areas with Zika outbreaks, and who may have infected their female sex partners, who had not traveled to those areas.

Zika virus is mainly spread by mosquito bites, and sexual transmission has been considered rare. There have been two reported cases, including a recent one in Texas, and at least two other reports of the Zika virus found in semen.

http://the-japan-news.com/news/article/0002769166

“etiology” を取り上げます。eti(source, cause)、log(speak,study)の二つの形態素から成るもので、ここから考え、「原因を究明する学問」あたりの意味合いになるだろうとあたりをつけました。

ここで辞書的な意味を確認していくとLDOCEでは“the cause of a disease or scientific study of this”、『ジーニアス英和辞典第三版』には「1.原因(起源)の究明 2.原因学 3.《医》病因(学)」との記載がありました。形容詞”etiologic(-al)”,副詞”etiologically”と合わせて確認しておきましょう。(あいづ)

backdoor

銃乱射事件の容疑者が所有していた「iPhone」のロック解除を求める米連邦捜査局(FBI)の要請を米アップルが拒否している問題で、米グーグル(Google)のスンダル・ピチャイ最高経営責任者(CEO)は24日、暗号化通信に「バックドア(裏口)」を設ければ「悪しき結果」につながりかねないとして、アップルを支持する立場を示した

Mr Cook told ABC his company first learned of the controversial request when it was reported in the news media.

The FBI has argued that Apple is overstating the security risk to its devices. FBI Director James Comey said Apple had the technical know-how to break into Farook's device only in a way that did not create a so-called "backdoor" into every Apple device.

http://www.bbc.com/news/technology-35656553

今回取り上げる表現は,“backdoor”です。「裏門,裏戸」といった意味がありますが,異なる意味で用いられています。ここでは,「バックドア」として使われています。バックドアとは,コンピューターや暗号系で、通常のセキュリティー保護をバイパスする秘密の裏口です。
バックドアに関連して,“security hole”という表現があります。これは,「不正なアクセスを許してしまうなど、ソフトウェアが持つセキュリティー上の欠点」といった意味があります。(Nao)

gyrate #2

Ume先輩がすでに書かれているように、経営不振に陥っているシャープが台湾のホンハイ精密工業の傘下に入ることが正式に発表されました。

Sharp accepts bailout from Foxconn parent

TOKYO — Embattled Sharp said Thursday it has accepted a multi-billion-dollar bailout from the parent company of Taiwan’s Foxconn, marking the first foreign takeover of a major Japanese electronics firm.

The deal, beating out a rival offer from a Japanese investment fund, will see Hon Hai Precision buy a 65.9% majority stake in Sharp worth 489 billion yen ($4.34 billion), it said.

Earlier media reports said the whole deal, agreed at a Sharp board meeting Thursday, could be worth as much as $6.2 billion.

Sharp’s volatile stock gyrated wildly on the reports before trading in the Tokyo-listed stock was suspended pending the regulator’s announcement.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/business/sharp-accepts-bailout-from-foxconn-parent

今回取り上げるのは、“gyrate”という表現です。発音記号は/dʒάɪreɪt/となります。この単語をLDOCEで調べてみると、“if the value of money in business gyrates, it moves up and down a lot”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「(価格・利率などが)急変動する、揺れ動く」といった意味が記載されていました。また、語源としては、ラテン語で「旋回する」を意味する語から来ています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20130515/1368550104

サスケハナ通信

先週末にWashington, D.C.へ行って参りました。上着を着る必要がないほど暖かかったです。

ホワイトハウスの近くのThe National Mallでは5種類ほどの博物館、記念館へ無料で行く事が出来ました。

その中でも特に印象に残ったのは、ホロコースト記念博物館とリンカーン記念館です。

ホロコースト記念博物館は入場時のチェックが厳しく、水の検査があったり、金属探知器を使うなどしていて飛行機の荷物検査のようでした。

最初にエレベーターに乗り、上の階から下りながら展示を見ていく形でした。
写真や映像、回収された靴の山などを見て、実際にこのような事があったのかと思うと、心が痛みました。
パンフレットや、博物館の内部に書いてあったYOU ARE MY WITNESSESという言葉がとても印象的です。

      

リンカーン記念館では巨大なリンカーンの像の横に有名な"人民の〜"のスピーチの文が書いてありました。
像はとても大きく、迫力がありました。

キング牧師がスピーチを行った時に立っていた場所の印が記念館の前にあり、
建物の前に広がるスペースにたくさんの人がいたのかと思うと鳥肌が立ちました。

写真はリンカーン像です。夜に行ったのでライトアップされていて、さらに存在感がありました。(Asker)

haymaker

 
 米大統領選挙に関する記事です。記事の中で気になった単語は"haymaker"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「干し草を作る人[機械],強力なこぶしのパンチ」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A forceful blow"と定義されております。"The New Yorker"はトランプ氏を指しており,ルビオ氏とクルーズ氏が,個人攻撃をしているということですね。(Ume)

US Election 2016: Cruz and Rubio attack Trump in debate

At long last the Republican candidates have come to the realisation that Donald Trump can actually win this race, but it may be too late.
For more than two hours, Senators Marco Rubio and Ted Cruz took turns throwing haymakers at the New Yorker. They attacked him on his business record; they mentioned hypocrisy; they questioned his conservative credentials; and they criticised the lack of detail in his policies and his reliance on bluster.
"We're having a lot of fun up here, aren't we?" the front-runner quipped at one point. But the truth is that Mr Trump was on his heels for much of the evening.
The challenge for the men who would unseat the leader, however, is that the best time to bludgeon a candidate is before it's clear circumstances are forcing you to act. In a campaign where authenticity is worshipped above all, Thursday's fireworks could smack of the kind of political expediency many associate with traditional politicians.

http://www.bbc.com/news/election-us-2016-35665575

false floor

将来Koyamamotoが乗りたいと思っている車のreviewからの引用です。
今回採り上げるのはfalse floor。最初にこの表現を見たときは車のどこの部分を指しているのかわかりませんでした。しかし,falseに「(わざと)偽った」,さらには「人工[人造]の(artificial)」 という意味があること(『プログレッシブ英和中辞典』小学館),さらには文脈から,false floorは「トランク内の床下収納(の蓋)」を指していることがわかります。falseを使うという発想が私にとっては新鮮でした。(Koyamamoto)


BMW X1 review: the small 4x4 that's big on talent
The second incarnation of the BMW X1 aims to mix the magic of BMW’s larger X3 and X5 4x4s with more compact, town-friendly dimensions
Time was we all knew where we stood with a 4x4. They were big, agricultural, unwieldy things that were fantastic off the road, but pretty poor on it.
Not any more. Nowadays, the balance has changed, and most 4x4s are pretty decent to drive. The desire for rugged looks on the outside, high-quality trimmings on the inside and an imperiously high driving position has given rise to the premium SUV; a softer, more usable 4x4 with a luxurious bent.
They come in all shape and sizes, and the BMW X1 is one of the smallest. Like its rivals, the Audi Q3 and Mercedes-Benz GLA, it combines all the things that make larger premium SUVs so desirable with a compact size that makes it more manoeuvrable and easier to drive in town.
Considering this is supposedly a small SUV, the amount of room you get in the X1 is truly huge. In fact, in almost every dimension, it’s considerably larger than its rivals inside.
There’s loads of luggage space in the boot, and a false floor means you can hide odds and ends away out of sight. What’s more, electric catches combined with a spring-loaded mechanism makes the rear seats a doddle to fold down, and you can specify a sliding rear seat, should you wish to add even more flexibility.
http://www.telegraph.co.uk/cars/bmw/bmw-x1-review/

par for the course

先ほどと同じ記事から表現をもう1つ採り上げます。
BMW X1はBMWらしからぬ乗り心地の悪さや収納スペースの小ささのために,初代の完成度はいまひとつと言われていました。しかし,マイナーチェンジを繰り返し,今や優れた完成度を誇るものになったようです。それでも課題は残っています。その1つが2列目シート席の中央足元のスペースです。
par for the courseは,ゴルフを知っている人であれば,意味を容易に想像することができるかもしれませんが,「予想通りで, 当然で」というイディオム(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。英英辞書にもto be what you would normally expect to happen - used to show disapproval(LDOCE)とありました。そして,ここで気をつけておきたいのがused to show disapprovalという部分。ゴルフのパーは「合格点」のような気もしますが,このイディオムの場合,予想は予想でも今回の「欠点」のように否定的なニュアンスが含まれることを押さえておきましょう。(Koyamamoto)

BMW X1 review: the small 4x4 that's big on talent
The second incarnation of the BMW X1 aims to mix the magic of BMW’s larger X3 and X5 4x4s with more compact, town-friendly dimensions
Time was we all knew where we stood with a 4x4. They were big, agricultural, unwieldy things that were fantastic off the road, but pretty poor on it.
…Up front, the broad-shouldered might find the doors a touch close to their elbows, but that’s really the only criticism we could find. There’s loads of storage for odds and ends, and some chunky door bins too.
Meanwhile, in the back, there’s tonnes of leg, head and elbow room for the two outer passengers. The middle passenger loses out on leg room, but that’s par for the course in this class of car.
http://www.telegraph.co.uk/cars/bmw/bmw-x1-review/