常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gyrate #2

Ume先輩がすでに書かれているように、経営不振に陥っているシャープが台湾のホンハイ精密工業の傘下に入ることが正式に発表されました。

Sharp accepts bailout from Foxconn parent

TOKYO — Embattled Sharp said Thursday it has accepted a multi-billion-dollar bailout from the parent company of Taiwan’s Foxconn, marking the first foreign takeover of a major Japanese electronics firm.

The deal, beating out a rival offer from a Japanese investment fund, will see Hon Hai Precision buy a 65.9% majority stake in Sharp worth 489 billion yen ($4.34 billion), it said.

Earlier media reports said the whole deal, agreed at a Sharp board meeting Thursday, could be worth as much as $6.2 billion.

Sharp’s volatile stock gyrated wildly on the reports before trading in the Tokyo-listed stock was suspended pending the regulator’s announcement.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/business/sharp-accepts-bailout-from-foxconn-parent

今回取り上げるのは、“gyrate”という表現です。発音記号は/dʒάɪreɪt/となります。この単語をLDOCEで調べてみると、“if the value of money in business gyrates, it moves up and down a lot”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「(価格・利率などが)急変動する、揺れ動く」といった意味が記載されていました。また、語源としては、ラテン語で「旋回する」を意味する語から来ています。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20130515/1368550104