常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2012-08-27から1日間の記事一覧

立候補する

たまには政治のニュースをとりあげてみたいと思います。本日のDaily Yomiuri (08/27/2012)から英語表現を拾います。国会では野党欠席のまま民主党提出の衆院選挙制度改革関連法案が採決され、同党の賛成で可決されてしましました。自民党は「憲政史上類を見…

篠田氏のコラム

今日の「朝日新聞 夕刊」(東京版)から同時通訳者 篠田顕子氏のコラムがはじまりました。個人的な話ですが、40歳を越えたあたりから同通がとても苦しくなり、そのままずるずると足を洗ってしまいました。しかし篠田氏は現在も現役を持続されているのです…

entertain v.

政府が沖縄県・尖閣諸島の9月中の国有化を視野に地権者一族と本格的な交渉に入っていることです。中国側の強硬姿勢を踏まえ、政府は国による管理の必要性を強調し、買い取り額として約20億円を提示しているとのことです。これに対し、東京都の買い上げに…

in the throes of

もうひとつ。まるで映画のような話です。throesには「激痛、強烈な苦しみ、苦悶」さらには「陣痛」(labor pain)という意味があります。in the throes of〜で「〜という苦しみの真っ直中に、〜で苦しんでいる」などと訳せます。単にin the middle of~と表現…

relieve oneself

論文、まだあがりません...。月末の締め切りまであと数日しかないのですが、思考が停滞しています。ちょっとだけ息抜きをします。「ニュースの森」に出かけてみると、以下のような珍事に出会いました。relieve oneself(「用便を足す」(特に男性が)「(立…

rip through #2

先輩方も台風の記事について書かれていますが、私も「襲う」という表現を拾いたいと思います。(http://d.hatena.ne.jp/A30/20120826/1345972515)Powerful typhoon rips through Okinawa TOKYO, Aug. 26, KyodoOne of the most powerful typhoons in many y…

wash over

中心部の最大瞬間風速が70メートルを記録した台風15号が沖縄本島付近を通過しました。GPくんの記事にもありましたが(http://d.hatena.ne.jp/A30/20120826/1345972515)、台風などが「上陸する」や「直撃する」という意味に相当する表現にはさまざまなものが…