常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

reverberate 復習

Our ‘hostile environment’ towards migrants only exists with public consent …

 The Windrush storm is passing but in its wake we aren’t seeing a nation bridging the vast discrepancy between propaganda and the reality of its immigration policy. The waves of anger still lap at Theresa May’s feet, but this rage is oddly disembodied, with the hostile environment still as popular as ever. Windrush was never going to reverberate enough with the public to turn around negative attitudes to immigration. So how do we reform perception, not just policy? (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/may/13/hostile-environment-migrants-public-consent-home-office

 今回取り上げる語は、reverberate /rɪˈvəːbəreɪt/ です。記事にある “reverberate enough with the public” は文脈から「世間に十分知れ渡る」と推測できます。以下で意味等を確認していきます。
 まず意味を Cambridge Dictionary をみると、“If an event or idea reverberates somewhere, it has an effect on everyone or everything in a place or group” とあり、LDOCE には “if an event, action, or idea reverberates, it has a strong effect over a wide area and for a long time” と定義されていました。
 次に語源を OED でみると、“Late 15th century (in the sense ‘drive or beat back’): from Latin reverberat- ‘struck again’, from the verb reverberare, from re- ‘back’ + verberare ‘to lash’ (from verbera (plural) ‘scourge’).” とありました。
 以上のことから、reverberate は「広まる、影響を与える」という意味を持つことがわかりました。過去のブログ記事に他の語義について書かれたものがあるので、参照してみてください。(OkaUchi)

reverberate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
reverberatory furnace - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から