常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fissure 復習

 ハワイのキラウエア火山で新たな亀裂が確認されました。

2 new huge fissures open on Hawaiian volcano

Two new fissures opened on Hawaii’s Kilauea volcano, hurling bursts of rock and magma with an ear-piercing screech on Sunday, threatening nearby homes and prompting authorities to order new evacuations.

One new fissure from Sunday morning was a vivid gouge of magma with smoke pouring out both ends and was the 17th to open on the volcano since it began erupting on May 3. Some 37 buildings have been destroyed and nearly 2,000 people ordered to evacuate in the past 10 days.

Viewed from a helicopter, the crack appeared to be about 300 meters long and among the largest of those fracturing the side of Kilauea, a 1,200-meter-high volcano with a lake of lava at its summit.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004438292

fissure /fíʃɚ/ を取り上げます。動詞にopenが用いられているところから、割れ目や穴のようなものを想像しました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、「裂け(割れ)目」とありました。これだけでは深さや大きさなどがよくわからないため、LDOCEで引いてみると、 “a deep crack, especially in rock or earth” と定義されており、岩や大地の深い亀裂を表すことがわかりました。

その他にも、人間関係を表す言葉として、「(意見、見解の)不一致、分裂」などの意味で用いられることもあるようです。(『ジーニアス英和辞典』第4版 大修館書店)

現地では、火山の噴火による有毒ガスを防ごうと、マスクを買い求める人であふれ、売り切れが相次いでいるそうです。しかし、市販のマスクでは防ぎきれないことから、ハワイ衛生局は注意を促すとともに、危険区域に入らないよう呼びかけを行っているとのことです。(aqua)

fissure #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
fissure - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から